Ein Gott vermags. Wie aber, sag mir, soll ein Mann ihm folgen durch die schmale Leier? Sein Sinn ist Zwiespalt. An der Kreuzung zweier Herzwege steht kein Tempel für Apoll. Gesang, wie du ihn lernst, ist nicht Begehr, nicht Werbung um ein endlich noch Erreichtes; Gesang ist Dasein. Für den Gott ein Leichtes. Wann aber sind wir? Und wann wendet er an unser Sein die Erde und die Sterne? Dies ists nicht, Jüngling, daß du liebst, wenn auch die Stimme dann den Mund dir aufstößt, - lerne vergessen, daß du aufsangst. Das verrinnt. In Wahrheit singen, ist ein andrer Hauch. Ein Hauch um nichts. Ein Wehn im Gott. Ein Wind подстрочный перевод Боги это могут. Но как, скажи мне, следовать за ними человеку с его узкой лирой? Наши чувства всегда в раздоре. На перекрёстке двух дорог души нет места храму Аполлона. Петь, учишь ты, - это не вожделеть, не домогаться чего-то в конце концов достижимого; петь - это Быть. Для Бога просто. Но мы, когда мы суть? И когда он обращает землю и звёзды лицом к нашему бытию? Ах, юноша, это не когда любишь, пусть даже голос сам тебе распахивает рот, - постарайся забыть о том, как разливался песней. Это сякнет. Петь взаправду - это другое дыханье. Дыханье ни о чём. Веянье в боге. Ветер. перевод То могут Боги. Сможет ли поэт Идти им вслед, с своей нечуткой лирой? В раздоре чувств, когда в душе нет мира, Храм Апполона не построить. Нет! Ты учишь – вожделеть не значит петь! Не выбирай суетную дорогу. Петь – бытие! Легко такое Богу Но нам, когда мы суть? Как нам суметь Лицом к далеким звездам обратиться? О юноша, ты певший от любви, Не думай, что так долго будет длиться - Иссякнет песня, как и все на свете! Но настоящую ты песнь яви - Песнь Бога – вольную как ветер. |