JOHANN WOLFGANG VON GOETE ERLKÖNIG Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? Es ist der Vater mit seinem Kind; Er hat den Knaben wohl in dem Arm, Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm. Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? - Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? Den Erlenkönig mit Kron' und Schweif? - Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. - "Du liebes Kind, komm, geh mit mir! Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir; Manch bunte Blumen sind an dem Strand; Meine Mutter hat manch gülden Gewand." Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, Was Erlenkönig mir leise verspricht? - Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind! In dürren Blättern säuselt der Wind. - "Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn? Meine Töchter sollen dich warten schön; Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn Und wiegen und tanzen und singen dich ein." Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort Erlkönigs Töchter am düstern Ort? - Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau; Es scheinen die alten Weiden so grau. - "Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; Und bist du nicht willig, so brauch' ich Gewalt." - Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an! Erlkönig hat mir ein Leids getan! - Dem Vater grauset's, er reitet geschwind, Er hält in Armen das ächzende Kind, Erreicht den Hof mit Mühe und Not; In seinen Armen das Kind war tot. ЛЕСНОЙ ЦАРЬ ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД Кто скачет так поздно сквозь ночь и ветер? Это отец со своим ребёнком; У него здоровый мальчик на руках, Он уверен в безопасности мальчика и держит его в тепле. – Мой сын, почему ты в страхе прячешь лицо? – Ты не видишь, папа, лесного царя? Лесного царя с короной и шлейфом? – Мой сын, это – сгусток тумана. «Дорогое дитя, приди, пойдём со мной! Готов я в прекрасные игры играть с тобой; Пёстрые цветы есть на морском берегу; Моя мама имеет много золотых одеяний». – Мой отец, мой отец, ты не слышишь, Что лесной царь мне чуть слышно говорит? – Не бойся, оставайся спокойным, мой ребёнок! В сухих листьях свистит ветер. «Чудесный мальчик, хочешь ты пойти со мной? Мои дочери должны ждать тебя; Мои дочери установят ночную очередь И будут убаюкивать тебя, петь и танцевать для тебя». – Мой отец, мой отец, не видишь ты там Дочерей короля в тёмном месте? – Мой сын, мой сын, я вижу, конечно; Это старые серые вётлы (ивы, вербы). «Я люблю тебя, меня привлекает твой образ; И если ты не проявишь желания, я должен применить силу». – Мой отец, мой отец, он сейчас хватает меня! Лесной царь держит меня, причиняет боль! Отцу страшно, он скачет быстрей, Он держит в руках стонущего ребёнка. Добирается с усилиями, с трудном до хутора (гостиницы), Ребёнок в его руках был мёртв. ИОГАНН ВОЛЬФГАНГ ГЁТЕ ЛЕСНОЙ ЦАРЬ (ВОЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД) Кто скачет так поздно сквозь ветер и тьму? Отец и сынишка, прильнувший к нему. Ребёнок здоров, и отец убеждён, Что мальчик надёжно от бед ограждён. – Малыш, ты дрожишь? Испугался ты зря! – Мне страшно, боюсь я лесного царя! Ты видишь корону и шлейф голубой? – Сынок, это просто туман за ольхой. «Дитя дорогое, за мной поспеши! Займемся мы чудной игрою в тиши; Увидишь цветы на морском берегу, Златые одежды на каждом шагу». – О, папочка, папа, расслышал ли ты, Что шепчет мне царь про игру и цветы? – Сынок, успокойся: то ветер свистит, Сухая листва, шевелясь, шелестит. «Дитя, приходи в моё царство скорей! Там встретишь прелестных моих дочерей. Тебя поразят их таланты и стать, И станут они для тебя танцевать»… – Ах, папа, родной, посмотри-ка вдали Царевны собрались, за мною пришли! – Мой мальчик, поверь, то не дочки царя, А старые вербы, стоящие в ряд. «Ты мне приглянулся, и быть посему: Добром не пойдёшь, тебя силой возьму!» – Ах, папа, спаси, он хватает меня! Мне больно! Рука у царя, как клешня! Испуган отец, он несётся быстрей. А мальчик всё стонет… Судьба, пожалей! И вот показалось жильё, наконец! Но мёртвого сына баюкал отец. Для сравнения привожу текст перевода баллады Гёте «Лесной царь» В. Жуковского, избранный составителями серии «Золотой фонд мировой классики» (Иоганн Вольфганг Гёте. Страдания юного Вертера. Фауст. Стихотворения. – М.: АСТ, НФ «Пушкинская библиотека» – 2005). ГЁТЕ «ЛЕСНОЙ ЦАРЬ». ПЕРЕВОД В. ЖУКОВСКОГО Кто скачет, кто мчится под хладною мглой? Ездок запоздалый, с ним сын молодой. К отцу, весь издрогнув, малютка приник; Обняв, его держит и греет старик. «Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?» «Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул: Он в тёмной короне, с густой бородой» «О нет, то белеет туман над водой». "Дитя, оглянися, младенец ко мне; Весёлого много в моей стороне: Цветы бирюзовы, жемчужны струи; Из золота слиты чертоги мои». «Родимый, лесной царь со мной говорит: Он золото, перлы и радость сулит». «О нет, мой младенец, ослышался ты: То ветер, проснувшись, колыхнул листы». «Ко мне, мой младенец! В дуброве моей Узнаешь прекрасных моих дочерей: При месяце будут играть и летать, Играя, летая, тебя усыплять». «Родимый, лесной царь созвал дочерей: Мне, вижу, кивают из тёмных ветвей». «О нет, всё спокойно в ночной глубине: То ветлы седые стоят в стороне». «Дитя, я пленился твоей красотой: Неволей иль волей, а будешь ты мой». «Родимый, лесной царь нас хочет догнать; Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать. Ездок оробелый не скачет, летит; Младенец тоскует, младенец кричит; Ездок погоняет, ездок доскакал… В руках его мёртвый младенец лежал. |