Настоящая статья посвящена изложению некоторых проблем прозаического многоязычия и путей их решения, к которым пришёл автор прозаических произведений на русском, украинском, английском и немецком языках. КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ ЛИЧНОГО ОПЫТА Родными языками автора являются русский и украинский. Английский язык изучался в школе и вузе, по нему был сдан кандидатский экзамен. Опыт жизни в англоязычных странах отсутствует (кратковременное пребывание в Лондоне в счёт не идёт). Опыт работы на английском языке в немецких фирмах: администратор компьютерных сетей, программист, технический менеджер и страховой математик как старший консультант в компьютерных фирмах, а также инженер по прочности в международной аэрокосмической фирме, представлявший её на международных научных конференциях докладами о своих собственных эластичной математике и общей теории прочности. Немецкий язык изучался в течение полугода на интенсивных языковых курсах. Многолетний (с 1995 года) опыт жизни и работы в Германии. Прозаические произведения писались с 12 лет на русском языке, с 17 лет на украинском и английском и с 1996 года (через полтора месяца после начала интенсивных языковых курсов) на немецком языке. Четырёхъязычие является синхронным: после переезда в Германию написано по объёму больше прозаических произведений, чем до того, и на русском, и на украинском, и на английском языках, а также все без исключения прозаические произведения на немецком языке. Принципиально важная особенность данного многоязычия – полное отсутствие переводов. Т.е. речь идёт исключительно об оригиналах на всех названных языках. Автор думает на том языке, на котором пишет и говорит. В то же время есть несколько прозаических произведений с авторскими эквивалентами на нескольких языках. Автор регулярно выступает со своими прозаическими произведениями на русском, украинском, английском и немецком языках перед носителями этих языков. НЕКОТОРЫЕ МУЛЬТИЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ И ПУТИ ИХ РЕШЕНИЯ 1. Первоначальный выбор истинно художественного слова из множества возможных синонимов нелёгок даже на родных языках. Объективные трудности обусловлены ограниченностью словесных и грамматических ресурсов любого языка и порогом их нюансировки. Субъективные затруднения обусловлены ограниченностью творческих возможностей любого автора в режиме реального времени. Трудности становятся огромными и принципиальными в случае иностранного языка, степень владения которым неизбежно ограничена. Процессу творчества неоценимо помогает творческая многоязычность автора. На уровне подсознания ощущения, чувства и переживания автора интуитивно ассоциируются со словесной палитрой, способной их выразить. На уровне сознания вступают в действие не только этимология, но и традиции словоупотребления и даже, насколько удаётся, наблюдаемые тенденции их развития. Каждое слово продумывается сразу на всех названных языках с обстоятельным сопоставлением не только упомянутых факторов, но и логичности, точности, краткости, выразительности, художественной многозначности, благозвучности, а также отсутствия заметных факторов, которые могли бы ввести в заблуждение. И, главное, каждое слово должно гармонично вписываться как в общее литературное словоупотребление в данном языке, так и в данное прозаическое произведение в целом и в конкретный контекст с учётом взаимодействия слов. Таким образом, решающими были семантические критерии на базе триединства фонетических, морфологических и синтаксических. Если представлялось возможным, то избирались исконные слова данного языка, а не других. 2. При редактировании прозаического произведения многоязычным автором все названные выше факторы становятся ещё более важными. И особенно если синхронно (в один день) редактируется прозаическое произведение с эквивалентами на разных языках, написанными, возможно, в разное время. Так проявился количественный и качественный эффект мультилингвизма. 3. Собрание эквивалентов одного и того же прозаического произведения на разных языках может представляться читателям и слушателям как единое, цельное многогранное произведение. Возможны вариации во взаимном расположении таких эквивалентов в пространстве и времени, а также в исполнении. А сами эквиваленты можно рассматривать как проекции этого произведения на соответствующие языки. 4. Художественный перевод имеет ряд важных проблем. «Кальки» (буквальные переводы) обычно имеют различную лексическую окраску в разных языках. Так что требуется проходить между Сциллой буквы автора и Харибдой его духа. И это под дамокловым мечом коллег, всегда готовых к упрёкам в якобы недопустимых отклонениях от замысла именитого автора. А ведь у искусства нет объективных критериев. При мультилингвизме автора ожидать подобных упрёков со стороны ему не приходится. Он чувствует себя не скованным по рукам и ногам и совершенно не заботится о буквальном соответствии эквивалентов одного и того же прозаического произведения на разных языках. А в свободном полёте вдохновенной фантазии куда ярче и по сути точнее передаются подлинные чувства и ощущения автора. Следовательно, отличие авторских эквивалентов от сторонних переводов является принципиальным. И есть прямой смысл подчёркивать его предложенной здесь терминологией. ЗАКЛЮЧЕНИЕ 1. Есть основания полагать, что мультилингвизм автора благотворно влияет на его творчество и в количественном, и в качественном аспекте. 2. Собрание эквивалентов одного и того же прозаического произведения на разных языках может представляться читателям и слушателям как единое, цельное многогранное произведение. 3. Авторские эквиваленты одного и того же прозаического произведения на разных языках принципиально отличаются от сторонних переводов и обладают важными преимуществами. ССЫЛКИ |