Настоящая статья посвящена изложению некоторых проблем научного многоязычия и путей их решения, к которым пришёл автор научных монографий и статей на русском, украинском, английском и немецком языках. КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ ЛИЧНОГО ОПЫТА Родными языками автора являются русский и украинский. Английский язык изучался в школе и вузе, по нему был сдан кандидатский экзамен. Опыт жизни в англоязычных странах отсутствует (кратковременное пребывание в Лондоне в счёт не идёт). Опыт работы на английском языке в немецких фирмах: администратор компьютерных сетей, программист, технический менеджер и страховой математик как старший консультант в компьютерных фирмах, а также инженер по прочности в международной аэрокосмической фирме, представлявший её на международных научных конференциях докладами о своих собственных эластичной математике и общей теории прочности. Немецкий язык изучался в течение полугода на интенсивных языковых курсах. Многолетний (с 1995 года) опыт жизни и работы в Германии. Научные труды писались с 15 лет до 1992 года исключительно на русском языке (некоторые – с аннотациями на английском языке), а с 1993 – в основном на английском языке (некоторые – с аннотациями на русском и немецком языках). Исключения: докторская диссертация на русском языке, её автореферат на украинском и несколько монографий и статей на немецком языке. Изучались научные труды и изобретения на всех названных и многих других языках. Преподавание велось на русском, украинском, английском и немецком языках. На них делались и научные доклады. Принципиально важная особенность данного многоязычия – полное отсутствие переводов. Т.е. речь идёт исключительно об оригиналах на всех названных языках. Автор думает на том языке, на котором пишет и говорит. Характерный пример – последовательность написания научных трудов на английском языке с аннотациями на русском и немецком языках. Русских оригиналов этих трудов нет и никогда не было. Они были задуманы и сразу подготовлены на английском языке. Далее сочинялись аннотации на английском и немецком языках и только в последнюю очередь – на русском. НЕКОТОРЫЕ МУЛЬТИЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ И ПУТИ ИХ РЕШЕНИЯ 1. Эластичная математика, общая теория прочности и десятки других теорий, методов и концепций автора обладают принципиальной новизной. Для многих новых понятий не удавалось найти адекватные слова среди известных в языках, избранных для написания научных трудов. Это вынуждало вводить неологизмы, но только в тех случаях, когда обойтись без них было никак нельзя. Они строились на базе известных аналогичных слов, принятых в научной лексике данного языка. При этом учитывались не только этимология, но и традиции словоупотребления и даже, насколько удавалось, наблюдаемые тенденции их развития. Если представлялось возможным, то избирались части сложных слов, относящиеся к общему языку происхождения (как правило, данному, древнегреческому или латыни). Каждый неологизм продумывался сразу на всех названных языках с обстоятельным сопоставлением не только упомянутых факторов, но и краткости, выразительности и благозвучности неологизмов. При этом количественно и качественно оценивалось употребление неологизмов и их составных частей по данным поиска в Интернете. Наряду с логичностью структуры считались важными для новых слов их точность и однозначность, а также отсутствие заметных факторов, которые могли бы ввести в заблуждение. А главное, каждый неологизм должен гармонично вписываться как в общее научное словоупотребление в названных языках и в целую систему понятий новой области знания, так и в конкретный контекст. Таким образом, решающими были семантические критерии на базе триединства фонетических, морфологических и синтаксических. 2. Во многих случаях оказывалось возможным выбирать один из нескольких синонимов. При этом учитывались не только этимология, но и традиции словоупотребления в научной лексике данного языка и даже, насколько удавалось, наблюдаемые тенденции их развития. Если представлялось возможным, то избирались слова, относящиеся к общему для данного контекста языку происхождения (как правило, данному, древнегреческому или латыни). Обстоятельно учитывались не только упомянутые факторы, но и краткость, выразительность и благозвучность слов. При этом количественно и качественно оценивалось их употребление по данным поиска в Интернете. Наряду с логичностью структуры считались важными для слов их точность и однозначность, а также отсутствие заметных факторов, которые могли бы ввести в заблуждение. А главное, каждое слово должно гармонично вписываться как в общее научное словоупотребление в названных языках и в целую систему понятий новой области знания, так и в конкретный контекст. 3. Данные научные работы имеют своей главной целью адекватно донести до читателя сущность принципиально новых теорий, методов и концепций автора. Этот непривычный материал объективно сложен для восприятия. Поэтому выдвинутый автором принцип допустимой простоты последовательно использовался не только в решении задач, но и в изложении работ. В частности, везде, где это представлялось возможным, использовались относительно короткие, структурно простые и в итоге ясные предложения и абзацы. ЗАКЛЮЧЕНИЕ Судя по многочисленным рецензиям официальных оппонентов и коллег, в данных научных работах удалось адекватно донести до читателя сущность принципиально новых теорий, методов и концепций автора. ССЫЛКИ |