Елизавета I Тюдор. Надпись на стене Вудстока . Преступникам свободу даришь ты, Фортуна, вертихвостка и плутовка! Мой разум не постигнет суеты Твоей. Меня обманываешь ловко. И мне в награду от тебя – тюрьма! Я стены исцарапываю стансом. В нем рифму я придумала сама: "Судьба, злодеи казни не боятся, А кто беззлобен, тот сидит в тюрьме! Но близко, знать, возмездие Господне! Не так страшны враги, им - гнить во тьме, Гореть в аду зловещей преисподней! Когда Господь грехи их им вернет Сторицею своей жестокой дланью…" ____________________________ WRITTEN ON A WALL AT WOODSTOCK (оригинал) Oh Fortune, thy wresting wavering state Hath fraught with cares my troubled wit, Whose witness this present prison late Could bear, where once was joy's loan quit. Thou causedst the guilty to be loosed From bands where innocents were enclosed, And caused the guiltless to be reserved, And freed those that death had well deserved. But all herein can be nothing wrought, So God send to my foes all they have thought. Роберт Браунинг. "Ночная встреча". Темный берег и серый залив, Освещен что луны половиной. Волны плещут, еще не остыв. И играют моей бригантиной. Ее бросят на мокрый песок И затихнут, устало отхлынув. Не останется скоро следов, Берег пуст. И луны половиной Освещен. Я его прохожу Поле минул. Приблизился к дому. Стук в стекло. Я от ветра дрожу. Но согрел меня голос знакомый, Побыстрее, чем искры огня. Глас тот слаб и нежнее истомы… Как я счастлив, что любишь меня! Что мы вместе. Под крышею дома. (оригинал) Meeting At Night I. The grey sea and the long black land; And the yellow half-moon large and low; And the startled little waves that leap In fiery ringlets from their sleep, As I gain the cove with pushing prow, And quench its speed i' the slushy sand. II. Then a mile of warm sea-scented beach; Three fields to cross till a farm appears; A tap at the pane, the quick sharp scratch And blue spurt of a lighted match, And a voice less loud, thro' its joys and fears, Than the two hearts beatin |