GOTTFRIED AUGUST BÜRGER (1747 – 1794) GABRIELE O wie schön ist Gabriele, O wie schön, аn Seel’ und Leib! Öfters ahndet meiner Seele, Diese sei kein Erbenweib. Fast verklärt, wie Himmelsbräute, Ist sie fehllos ganz und gar. Heiliger und schöner war Nur die Hochgebenedeite Die den Heiland uns gebar. ИЗ ГОТТФРИДА АВГУСТА БЮРГЕРА ГАБРИЕЛА О, как прекрасна Габриела, Прекрасна телом и душой! Но ранит душу мне и тело Её характер неземной. Почти блаженна, как святая, Так безупречна и чиста. Святей её была лишь та, Которую мы прославляем Как мать Спасителя – Христа. NOVALIS (FRIEDRICH VON HARDENBERG) (1772- 1801) WALZER Hinunter die Pfade des Lebens gebreht Pausiert nicht, ich bitt euch so lang es noch geht Drückt fester die Mädchen ans klopfende Herz Ihr wißt wie flüchtig ist Jugend und scherz. Laßt fern von uns Zanken und Eifersucht sein Und nimmer die Stunden mit Grillen entweihn Dem Schutzgeist der Liebe nur gläubig vertraut Es findet noch jeder gewiß eine Braut. НОВАЛИС (ФРИДРИХ ФОН ХАРДЕНБЕРГ) ВАЛЬС Вращения в вальсе опять и опять, Прошу Вас кружения не прекращать, Вы девушек крепче прижмите к себе: Беспечность и юность недолги в судьбе. Обид разгоните ревнивую рать, Капризам не стоит часы отдавать, Лишь верящих дух охраняет в пути, И суженных он им поможет найти. BERTOLT BRECHT (1898 – 1956) DAS ELFTE SONETT Als ich dich in dies fremde Land verschickte. Such ich dir, rechnend mit sehr kalten Wintern Die dicksten Hosen aus für den (geliebten) Hintern Und für die Beine Strümpfe, gut gestrickte! Für deine Brust und für unten am Leibe Und für den Rücken sucht ich reine Wolle Damit sie, was ich liebe, wärmen solle Und etwas Wärme von dir bei mir bleibe. So zog ich diesmal dich mit Sorgfalt an Wie ich dich manchmal auszog (viel zu selten! Ich wünscht, ich hätt das öfter noch getan!) Mein Anziehn sollt dir wie ein Ausziehn gelten! Nunmehr ist, dacht ich, alles gut verwahrt Daß es auch nicht erkalt, so aufgespart. БЕРТОЛЬД БРЕХТ ОДИННАДЦАТЫЙ СОНЕТ Мы здесь в изгнанье оба. План лелею Найти тебе на страшный холод зимний Штаны для попочки твоей (любимой) Плотнее, толще и чулки теплее И для груди, спины достать одежду Из чистой шерсти, чтоб она хранила Тепло всего, что мне желанно, мило. Тепла остаток ты со мной поделишь… Одеть тебя - сейчас забот предел. Как часто раздевал (неисчислимо! Я делал это реже, чем хотел!) И одевание тобой ценимо, Не меньше раздеванья быть должно, Спасёт от замерзания оно. JOHANN CHRISTIAN GÜNTHER (1695 – 1723) DAS FELD DER LÜSTE Eröffne mir das Feld der Lüste, Entschleuß die wollustschwangre Schoß, Gib mir die schönen Lenden bloß, Bis sich des Mondes Neid entrüste! Der Nacht ist unsrer Lust bequem, Die Sterne schimmern angenehm Und buhlen uns nur zum Exempel. Drum gib mir der Verliebten Kost, Ich schenke dir der Wollust Most Zum Opfer in der Keuschheit Tempel. ИОГАНН ХРИСТИАН ГЮНТЕР ПОЛЕ ЖЕЛАНИЙ Освободи пути желанью, Ответь на лона страстный зов, С прекрасных бёдер сбрось покров На зависть лунному сиянью! Ночь – наслаждения приют, Пример нам звёзды подают, Лелеют вожделений гамму. Позволь любовь вкусить твою, Вино страстей я отдаю, Как жертву девственному храму. JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (1749 -1832) GINKGO BILOBA Dieses Baums Blatt, der von Osten Meinem Garten anvertraut, Gibt geheimen Sinn zu kosten, Wie´s den Wissenden erbaut. Ist es ein lebendig Wesen, Das sich in sich selbst getrennt? Sind es zwei, die sich erlesen, Daß man sie als eines kennt? Solche Fragen zu erwidern, Fand ich wohl den rechten Sinn; Fühlst du nicht an meinen Liedern, Daß ich eins und doppelt bin? ИОГАНН ВОЛЬФГАНГ ФОН ГЁТЕ ГИНГКО БИЛОБА Листик дерева Востока, Что растёт в моём саду, Расчленением глубоким Будит мыслей череду. Перед нами раздвоенье? Путы рвёт мятежный дух? Иль спешат к соединенью И слиянью жизни двух? На вопрос о чувстве связи Песней отвечал, стихом. Ты не ощущаешь разве, Я – один, но я – вдвоём? FRIEDRICH NIETZSCHE (1844 – 1900) BAUM IM HERBST Was habt ihr plumpen Tölpel mich gerüttelt, Als ich in seliger Blindheit stand: Nie hat ein Schreсk grausamer mich geschüttelt, - Mein Traum, mein goldner Traum entschwand! Naschbären ihr mit Elefanten – Rüsseln, Macht man nicht höflich erst: Klopf! Klopf? Vor Schrecken warf ich euch die Schüsseln Goldreifer Früchte – an den Kopf. ФРИДРИХ НИЦШЕ ДЕРЕВО ОСЕНЬЮ Счастливого болвана в страх, смятенье Вы ввергли. Я – дурак, слепец. Вселило ужас, потрясло прозренье: Моей златой мечте – конец! Вы, сладкоежка, за дела такие Двуличных, подлых бьют! Бросок? Тарелку, кольца фруктов золотые Швырнуть вам в голову я смог. CLEMENS BRENTANO (1778 – 1842) ICH WEIß Ich weiß wohl,was du liebst in mir: Es ist die Glut in meiner Brust, Es ist die zauberhafte Zier Der tief geheimen innern Lust, Die strahlt aus mir und ruft zu dir: Schließ mich in einen Felsenstein, So ruf ich dich durch Mark und Bein: Komm, lebe, liebe, stirb bei mir, Du mußt, du mußt! КЛЕМЕНС БРЕНТАНО Я ЗНАЮ Я знаю, любишь ты во мне Тот жар, которым грудь полна; Желанья дар, что в глубине Скрываю, но его волна К тебе приходит в тишине. Хоть замуруй меня в скалу, Мой зов дойдёт сквозь твердь и мглу: Приди, люби! Всю жизнь при мне Ты быть должна, должна! RICARDA HUCH (1864 – 1947) * * * Uralter Worte kundig kommt die Nacht; Sie löst den Dingen Rüstung ab und Bande, Sie wechselt die Gestalten und Gewande Und hüllt den Streit in gleiche braune Tracht. Da rührt das steinerne Gebirg sich sacht Und schwillt wie Meer hinüber in die Lande. Der Abgrund kriecht verlangend bis zum Rande Und trinkt der Sterne hingebeugte Pracht. Ich halte dich und bin von dir umschlossen, Erschöpfte Wandrer wiederum zu Haus; So fühl ich dich in Fleisch und Blut gegossen, Von deinem Leib und Leben meins umkleidet. Die Seele ruht von langer Sehnsucht aus, Die eins vom andern nicht mehr unterscheidet. РИХАРДА ХУХ * * * Суть древних слов приходит по ночам; Она отодвигает окруженье, О личностях меняет наше мненье, Вверяет спор приглушенным тонам. И кряжи гор доступно сдвинуть нам, И сушу с морем развести в мгновенье, Пучина отступает по веленью, Пьёт звёздами подаренный бальзам. Держусь тебя, окружена тобою, Вернулась странница в свой дом родной; Ты близок мне и плотью и душою. Единство судеб наших нерушимо. С тобою обретаю я покой, И друг от друга мы неотличимы. |