Произведение |
|
Объем: 7230 [ символов ]
|
|
|
|
Па-па-магииите!!! (из записной книжки редактора) |
Я не кровожадный. Но меня довели. Я давно хочу поубивать современных переводчиков макулатурной белиберды. И не только их, но и редакторов, которые это все пропускают. Марк Твен в рассказе «Мои часы» объяснил, куда деваются бесталанные кузнецы, механики, оружейники – они становятся часовщиками. За прошедшие без малого полтора века ситуация изменилась – теперь такие становятся переводчиками и редакторами. Упомянутый выше рассказ я помню наизусть по изданию 1935 года “Academia”. Третья с конца фраза в этой редакции еще в детстве очаровала меня: «Я хватил его по башке и похоронил за свой счет». Какая экспрессия в этой фразе! «За свой счет» - несвойственное прагматичному американцу деяние, подчеркивающее благородство поступка. Какие точные слова нашел переводчик… Эта же фраза в современном «макулатурном» переводе выглядит так: «Я ударил его по голове, и похоронил, как смог». Я прекрасно понимаю, что это – буквальный перевод, но нельзя же так с литературой обращаться! Переводчик – соавтор писателя, и если уж решил «отметиться» переводом великого автора – должен соответствовать. Одного знания иностранных слов мало, нужно знать культуру, обычаи, менталитет – наконец, просто быть образованным человеком. Но теперь для этой деятельности не требуется даже знание иностранного языка, да и родной не обязателен. Есть пограммы-переводчики, потом WORD проверит опечатки – и можно печатать. Если не интересует результат. А он, похоже, не интересует никого. Особенно это заметно в переводах рекламных статей и проспектов. Как редактор я сталкиваюсь с этим потоком сознания почти ежедневно. Получаю пресс-релизы и рекламные материалы - хоть валерьянку глотай. Люди разучились чувствовать язык, на родном говорят и пишут, как на иностранном. А ведь они за это зарплату получают. Как хватает совести ахинею писать. Они же переводят, как школьники - по словам, вместо того, чтобы передавать дух текста. Попугаи... Я могу еще понять и простить неточности в терминологии (требуется всестороннее знание предмета), но письменные издевательства над русским языком выводят меня из себя. Что ни фраза - Пятижопый Семичлен: «Имеющий великолепную мощность, расширенную характеристику в области низких звуковых частот, и при этом еще привлекательную цену и небольшой размер, автомобильный сабвуфер». ПОРЯДОК СЛОВ ОБРАТНЫЙ БЫТЬ НЕ ДОЛЖЕН ЗДЕСЬ, сказал бы Магистр Йода. Я уже не говорю о том, что все дремучие дилетанты, возомнившие себя гениями, не удосуживаются усвоить десятилетиями существующую в русском языке терминологию, и тянут кальки с английского. Да и те часто неправильные. Нередко в русском языке эти термины напрочь лишены смысла, для его понимания нужно знать историю вопроса, лингвистику, идиомы и даже фольклор. И самое печальное, что стараниями этих диверсантов русский язык засоряется не только странными терминами (это задевает только специалистов), но пускают корни и чуждые языковые структуры. Использование программ-переводчиков следует запретить под страхом расстрела! Полное впечатление, что писал иностранец - тупо переносятся в русский все структуры английского языка. В английском, например, нет безличных или неполных предложений (нет предмета «просто», есть «ваш предмет», «мой предмет»). А в русском тексте буквальный перевод смотрится нелепо («вы одеваете ваш костюм» - понятное дело, что не соседский, сосед точно не поймет!). На первый раз это можно попустить, но когда весь текст нашпигован «выканьем» – это уже раздражает не на шутку. И это только с виду безобидный пример. Ведь многим это УЖЕ не режет слух! И переводчики в большой степени ответственны за этот беспредел. За примерами далеко ходить не нужно – редактировал однажды перевод с английского, попросили помочь в издательстве технической литературы. Солидное издательство, штатный переводчик (sic!). Это меня даже обрадовало – проверить термины, чуть облагородить стиль, - вот и вся работа. Уже с первых фраз стало ясно, что я крепко влип, а переводчик не тот, за кого себя выдает. Ничего в своей жизни толмач, кажется, вообще не читал. Все имена априори считает английскими (и те не всегда может правильно транскрибировать, с традициями, видимо, не знаком – ну не читатель он). Склонять тоже не умеет: «… предложено Бенджамином ФранклинЫм» (Франклин не Чаплин, склоняются все же по-разному). Когда я обратил на это внимание главного редактора, он деликатно отмолчался… Но это были цветочки… Остальным именам досталось так, что мало не покажется. Чего стоит «греческий философ Тэйлз из Милетуса» (Фалес Милетский). После этого французские и немецкие имена уже не так впечатляют: «Кугнот» (Кюньо), «Панхард» (Панар), «Этьен Ленор» (Этьен Ленуар), «Джорджес Боутон» (Жорж Бутон), «Моусис» (Мозес), «Рамкорф» (Румкорф), «Сибек» (Зеебек), «Фредерик Симпсон» (Фридрих Симмс, к мультику отношения точно не имеет). Поражает то, что эти имена либо входят в школьный курс физики, либо распространены (литература, кино). Во всяком случае, переводчик (а он всерьез считает себя таковым) должен различать «национальную окраску» в написании имени. Мало того, он и русских-то слов не знает, перевод делает по созвучию. Control (управление) везде переводит как «контроль» (проверка). Operation (работа, действие, функционирование) - везде «операция». Effect (действие, результат) - везде «эффект». Неудивительно, что после этого у него половина фраз получилась не по-русски. Кругом страдательный залог (например, «продолжает быть использованным» - вместо «по-прежнему применяется»). Из этой же серии оборот «имел дорожно-транспортное происшествие». «Иметь» в русском языке – владеть, обладать, принадлежать, заниматься любовью (вульг.). К какой категории имения относится ДТП? А как вам фраза «имеет использование в различных применениях»? Знаменитое одесское «Лёва, я имею вам сказать» посрамлено навеки… Куда уж им… Но и это еще не ягодки! «Проверка является делом измерения показаний приборов» – тут уже и вождь мирового пролетариата отдыхает вместе с делом рабочего класса. «Будет правильным получить правильные показания» - такое не приходило в голову ни одному следователю. Надо полагать, что неправильные показания получать неправильно. «Эмиссия вредных выбросов» - Эмиссия бывает денежная, еще есть эмиссия электронов. Но целенаправленное производство выбросов – это что-то новое! «Пришествие микропроцессора» - он что, святой? Появление, однозначно! После этого «делает полезным», «помогает гарантировать», «позволяет обладать качествами», «конец измеряемой величины» и «неоднократное количество раз» уже спокойно воспринимаются без валидола. А фраза «… делятся на три конкретные группы» даже радует душу – живы традиции малиновых пиджаков! Кстати, о душе в тексте тоже было – в таком вот виде: «Что-то само отрегулировалось в моей внутренней душе». Финиш! Я и не предполагал, что душа бывает внешняя. Ко всему перечисленному по тексту добавляется путаница причины и следствия, времен глаголов, подчинения. Создается полное впечатление, что переводчик этот бред не удосужился даже прочитать (или сам не понял, что читает). Я привел лишь малую часть прочитанного... Хотя прошел уже год, переводчика мне до сих пор не показывают – боятся за его здоровье, а главный редактор с тех пор общается со мной исключительно по E-mail. |
|
|
|
|
Зарегистрируйтесь, чтобы оставить рецензию или проголосовать. |
Рецензии | | Анатолий! Вы слишком близко все принимаете к сердцу! Но Ваши перлы...Знаете, я увлекаюсь психологией. Могу Вам почти авторитетно заявить, что у Вашего сика не все в порядке с головой. Русский человек не может так выстраивать предложения. Поломалась его голова, и все тут...У него уже проблемы со здоровьем, а тут еще Вы, с бейсбольной битой...Кошмар! Поработайте лучше со мной, пожалуйста. Я люблю учиться. Та | | Откройте любой гламурненький журнальчик, и увидете почти то же самое. Здесь просто Предельное Оскорбление Редакторв. А в уже напечатанных на красивой бумаге текстах - всего лишь Мелкая Лингвистическая Пакость. "Иметь" стало самым распространенным словом-паразитом. Обратный порядок слов - в любой фразе, где больше шести-восьми слов. А почему даже мелкие числительные стали писать цифрами - да их склонять разучились! ("больше пятьсот") А бейсбольную биту я давно спрятал в гараже - чтобы не упасть в собственных глазах. Я же белый и пушистый. И мы все здесь учимся друг у друга. | | Опять же слово "иметь" (наблюдения психолога), действует компенсаторный механизм. Если человеку в жизни не хватает "про это", он стремится компенсировать на вербальном уровне. Наблюдайте за тем, что говорят люди. Вы достаточно быстро поймете - чем живет тот или иной человек, особенно важны оговорки. Летом на пляже я лежала возле мужика с офигенными двумя бабами. В течении 2-х часов я услышала от него слово "дерьмо" 37 раз. Жизнь для него - полное ...Меня очень настораживает пришествие ХАМА. И мой паровоз стоит на запасном пути. Не пора ли защитить наш родной язык? Цивилизованно, конечно. Вообщем, примите уверения. Я с Вами. Плечом к плечу! | | Я целиком "ЗА". Но как бороться за чистоту языка? Закон принять? И дальше - по Салтыкову-Щедрину, "необязательность исполнения" превратит все в пшик... Штрафовать редакторов и дикторов? Не поможет. В любой газете можно найти не только опечатки, но и фактические ошибки. Кроссворды в некоторых газетах - просто ужас! Я боюсь, что уже "поздно начинать вешать". Поколение недоучек уже встало на ноги. Школьная программа - бред, ибо подготовлена в расчете на недоумков. Настоящая диверсия! Отдельные учителя пытаются что-то сделать, но на одном энтузиазме долго не продержишься. |
|
| | Поясняющая надпись к изображению военного корабля в одном американском фильме: USS ' Coral Sea', 50 miles south of Long Island - диктор читает предложенный ему перевод: США, Коралловое море, в 50 милях к югу от Лонг-Айленда. | | Что делать, если "кухарка управляет государством"... Кругом тон задают нахрапистые непрофессионалы. Я не против непрофессионалов, но способностью к самообучению и внутренней ответственностью обладают лишь немногие. Остальные свято уверены в своей правоте, ни тени сомнения. И просвета нет - уровень образования упал катастрофически, и продолжает падать. | | Мне кажется, уважаемый А. Шихман, многое зависит от переводчика, его уровня, чутья, даже нравственности: качественный перевод - это адский труд, поскольку чужой язык, даже родственный, славянский, обладает иной логикой, образным строем, средствами выражения и т.д. и т.п. и никак не хочет согласовываться с родным. Безнравственный переводчик обыкновенно делает просто кальку - думать неохота, и так сойдет, хотя совесть ему шепчет: "а ведь ты врешь, Василий Иванович!". А уж требовать от такого переводчика знания слов и понятий на неизвестных переводчику языках - это слишком. Я как-то читал в переводе с чешского какой-то роман, так там герой побывал в таинственых городах - Кодани, Бенатках, Драждянах и Мнихове. Не знал знаток чешского языка, что речь шла о Копенгагене, Венеции, Дрездене и Мюнхене. Это вам не Пэи-Ба и даже не Паисес Бахос! | | Когда-то в популярных журналах ("Наука и жизнь", "Техника - молодежи" и т.д.) публиковали коротенькие заметочки "А знаете ли вы, что..." - массу полезнейшей для общего развития информации. Учитель географии, рассказывая про Америку, обязательно говорил об экспедиции Колумба и о знаменитом яйце. Учитель истории, рассказывая о форанцузской революции и Наполеоне, цитировал "Войну и мир", "1793 год". Учитель литературы оперировал историческими и географическими категориями. Знания в школе давались во ВЗАИМОСВЯЗИ, с массой дополнительной информации - и она как минимум способствовала пониманию и запоминанию. Теперь этого нет - порушили. У школьников нет привычки делать что-то качественно - и школа тут уже ни при чем, все из семьи идет. Отсутствие знаний, нежелание их получать и стремление быстрее "спихнуть" работу - вот и результат. Плюс разделение знаний на "нужные" и "ненужные". Наблюдаю такое на лабораторных работах у студентов - кто-то старается разобраться в сути работы, а кто-то даже и не пытается получить результат. Они заранее уверены, что это им в жизни не понадобится. |
|
| | Ой, я тож хочу поделиться! 1. Фильм по телеку, под перевод. Фильм идет на английском, перевод - терпимо, не будем придираться. А все титры почему-то на французском. На экране надпись: Allemagne, Berlin. Переводчик : Аллемагне, Берлин. Ему даже в голову не пришло, что нету такой страны, Аллемагне! Он понятия не имеет, где Берлин находится! Следующий эпизод происходит в Голландии. Если кто не знает, по-французски это пишется Pays-Bas (Пэи-Ба, т.е. НИдерланды). Несчастный просто обошел молчанием ЭТО НЕЧИТАЕМОЕ. 2. Одного из послов США в Украине звали Уильям Грин МИллер. ПРиносит мне сотрудник перевод письма для нашей фирмы . Читаю подпись "Уильям Зеленый МИллер". Юноша, ничтоже сумняшеся, прогнал текст через Ворд, и ничуть не усомнился, что человека могут звать Зеленый. | | И смех, и грех! И с географией, и с именами. Плюс стремление передать имена и названия так, как они звучат в языке-носителе, игнорируя традиции. Причем эту позицию обычно яростно защищают, даже в общеизвестных словах происходят непонятные и режущие слух изменения. Новый Орлеан превратился в Нью-Орлеан, ФлорИда теперь - ФлОрида, что дальше?.. |
|
| | Анатолий, это вам попался халтурщик редкий! И явно, близок к начальству, иначе давно бы вылетел. Меня убивают иногда переводы фильмов. Такое впечатление, что их делали люди, которые не то, что иностранного, вообще никакого языка не знают! | | Даже после литературного редактора многие технические тексты сохраняют "топорность". Почему-то техническую литературу не принято переводить со вкусом - и это не вчера началось. Первые "уродцы" попадались мне еще в середине 80-х... | | Я не знаток разговорного английского (и "американского"), но часто даже мне заметны ляпы в переводе. Не говоря о том, какими ляпами часто полны сами фильмы - но не буду отклоняться от темы. |
|
| | Браво! я тут редко так зачитываюсь! я от Вас в восторге! | | Спасибо, но моих заслуг тут немного - я только записал и систематизировал этот бред :) | | нет я не только про этот рассказ, повезло тем людям, чьи тексты Вы редактируете ( я не про портал), очень повезло. | | Работа редактора в том и состоит, чтобы сделать конфетку из неподходящего сырья. Начинающие авторы технических статей часто торопятся изложить все, что могут сказать - и в одной фразе. Например: "Известно в большем случае на транспортных средствах контроль включения сигнальной лампы осуществляется способом подключения сигнальной лампы через катушку герконового реле, контакт которого замыкается на базу транзистора, а ключ транзистор включает контрольную лампу." Я специалист, и то не сразу понял "кто кого чем". К чести большинства авторов, после почтения отредактированных вариантов эта болезнь быстро проходит. Лет 18 назад мои статьи тоже правили - и научили-таки писать логично и аргументированно без лишней "воды" :) |
|
| | Да, тяжёлая у Вас работа. Примите мои сочувствия. Мне тоже приходилось редактировать переводы, в основном на медицинские темы: поверьте, "перлов" везде хватает. Чего только стоит "тотальное посинение тригона носа и рта" вместо "цианоз носогубного треугольника". Врачи бы позабавились... | | Ну, работа не так тяжела, как кажется со стороны - во всяком случае, я уже привык. А перл насчет "тотального посинения" я зачитал брату (он медик). Поднял ему настроение на весь день :) |
|
| | Помните, была такая книга - "От двух до пяти" с высказываниями детворы? Почему бы не учредить рубрику "очепятки", "перлы" или что-нибудь в этом роде? Можно будет перманентно поднимать настроение читающей публике, да и "гоблинам" это будет пользительно... | | Я с удовольствием, но материал копить приходится достаточно долго - особенно, если выстраивать сюжетную линию. |
|
| | Тема меня задела. И вот по какой причине - часто, читая иностранцев в переводе, сомневаюсь: а все ли переводчик прочувствовал, так ли понял автора? А если нет? Правда, сподобилась только на одно прочтение в оригинале - "The Catcher In The Rye" Селинджера. Осталось двойственное чувство (даже с моим непотребным английским). Вроде все так, а чего-то в переводе, явно, не достает... М-да... | | Когда жизнь была неторопливой, у переводчика было время как следует все проработать. А сегодня все стремительно, ему некогда вчитываться и вдумываться. Да еще и находить самые лучшие слова... Переводчик кушать хочет сегодня, а не завтра! |
|
|
|
Шапочка Мастера |
| |
Литературное объединение «Стол юмора и сатиры» |
| |
|
' |