Альбатрос Из Шарля Бодлера (вольный перевод) Чтоб только развлечься, нередко бывает, матросы, Охоту затеют на птицу открытых морей: Над горькими безднами гордо скользят альбатросы - Беспечные спутники рыскающих кораблей. Как только на доски падут властелины лазури, Под гогот и свисты забьются, от боли крича, В порыве отчаянном, в жутко-комичном безумье, Огромные крылья, как весла, едва волоча. Как странник крылатый неловок в компании грубой! Он, - прежде пленявший, - принявший насмешки, урод: Кто в клюв ему тычет вонючей дымящейся трубкой, Кто дразнит, кривляясь, - и руки и ноги вразброд. Вот так и поэт, - королевич заоблачной выси, - Не лучником дерзким, а роком подранен, во тьму - На землю низринут, он глохнет от брани и свиста: Величье и крылья толпа не прощает ему. |