Перевод басни «Der Hirsch und der Fuchs» немецкого поэта Готтхольда Эфраима Лессинга (Gotthold Ephraim Lessing, 22.01.1729-15.02.1781) «Где, друг мой, мужество твоё, – Оленю молвила Лисица, – Что – малая борзая, чтоб её …, А на тебя, как Тигр, грозится? Ведь может же твоя краса – Твои рога, как боги, славны, И ужасающего пса Одним ударом сделать бездыханным?! Простительно не видеть слабости лисиц, Зато на хитрость мастериц. Оленю ж страх нельзя прощать: Ему позорно отступать. Тот, кто сильней, мощней, чем враг, Ему себя на смерть не должен отдавать. А ты, мой богатырь, сильнее всех собак. И ты не смеешь пасовать». «Да, как позорил я себя?! – Олень сказал, – Отныне воином я стану на глазах: Пусть псы полезут отовсюду – Скалой стоять я буду». И вдруг охотников орда И свора псов, как град с небес, Свалились в их места. Лишь лаем огласился лес, Бежит Олень-гигант с Лисой и в этот раз. * Нам обмануться в увереньях жизнь не даст. Der Hirsch und der Fuchs „Hirsch, wahrlich, das begreif ich nicht", Hört ich den Fuchs zum Hirsche sagen, „Wie dir der Mut so sehr gebricht? Der kleinste Windhund kann dich jagen. Besieh dich doch, wie groß du bist! Und sollt es dir an Stärke fehlen? Den größten Hund, so stark er ist, Kann dein Geweih mit einem Stoß entseelen. Uns Füchsen muß man wohl die Schwachheit übersehn; Wir sind zu schwach zum widerstehn. Doch daß ein Hirsch nicht weichen muß, Ist sonnenklar. Hör meinen Schluß. Ist jemand stärker als sein Feind, Der braucht sich nicht vor ihm zurückzuziehen; Du bist den Hunden nun weit überlegen, Freund: Und folglich darfst du niemals fliehen." «Gewiß, ich hab es nie so reiflich überlegt. Von nun an", sprach der Hirsch, „sieht man mich unbewegt, Wenn Hund' und Jäger auf mich fallen; Nun widersteh ich allen." Zum Unglück, daß Dianens Schar So nah mit ihren Hunden war. Sie bellen, und sobald der Wald Von ihrem Bellen widerschallt, Fliehn schnell der schwache Fuchs und starke Hirsch davon. * Natur tut allzeit mehr als Demonstration. |