Произведение |
|
Объем: 17 [ строк ]
|
|
|
|
Ричард Львиное Сердце |
Король Англии Ричард был не меньшим менестрелем, чем войном. Ему приписывают немало баллад. Достоверность их не подтвердит никто. У этой баллады существует много вариантов, поэтому я и не привожу ее, лишь свой вольный перевод, который уважаемые члены жюри вполне могут не защитать. Я их прекрасно пойму. Трудно писать о далекой и плохо сохранивщейся истории. Но все же образы красивые, и я рискну их написать. Пой о моей кольчуге, О, Войн великий! Пой о моей кольчуге, Из света отлитой. Пой о кольчуге, Дошедшей из мрака. Наденешь ее - падут стены града. Пой о мече, Не ставшим судьбою. Ты пой о мече, Изменившим герою. От подлой измены Он смог затупиться. И пали не стены, А подлиный рыцарь. |
|
|
Дата публикации: 17.09.2006 16:04 |
|
|
Зарегистрируйтесь, чтобы оставить рецензию или проголосовать. |
Рецензии | | ИНТЕРЕСНО УЗНАТЬ ТО О ЧЁМ ВЫ НАМ ПОВЕДАЛИ!добрый вечер!А ОТ КОВАРСТВА ЖЕНЩИН И РЫЦАРИ СТРАДАЛИ:)) | | Здравствуйте! Ну, Ричард не от коварства женщин страдал. Он вообще женщинами не интересовался. И неоднократно каялся в церкви. но что поделать, все равно предпочитал мужчин. :) ... А погиб он из-за желания получить золото от своих же вассалов, которое они якобы утаили. С уважением, Злата Рапова | | вот козлик ещё тот. и плохо кончил. нужно женщин любить, а не над златом чахнуть. спасибо вам! |
|
| | Да.Это повод прочесть книгу.Жаль раньше нигде не попадалась.Спасибо! | | Уважаемая Оксана! Есть отличная и очень профессиональная книга из серии ЖЗЛ о Ричарде. Автор профессор Левандовский. С уважением, Злата Рапова |
|
| | Король Англии Ричард был не меньшим менестрелем, чем воином. Ему приписывают немало баллад. Достоверность их не подтвердит никто. У этой баллады существует много вариантов, поэтому я и не привожу ее, лишь свой вольный перевод, который уважаемые члены жюри вполне могут не засчитать. Я их прекрасно пойму. Трудно писать о далекой и плохо сохранившейся истории. Но все же образы красивые, и я рискну их написать. ................................................................................................................... А подлинный рыцарь. Я рискнул исправить несколько грамматических ошибок Что же касается вольного перевода баллады, то я полагаю, так можно дойти до повести временных лет. Избранник мой, воспой мечи булатны, Свистевшие на поле бранном, Воспой кольчуги, защищавшие умы, Доведшие от алчи до сумы... | | Вероятно, Вы правы. С уважением, Злата Рапова | | Благодарю |
|
|
|
Шапочка Мастера |
| |
Литературное объединение «Стол юмора и сатиры» |
| |
|
' |