Произведение |
|
Объем: 23 [ строк ]
|
|
|
|
Волны слева, волны справа |
Волны слева, волны справа, Посредине - переправа. Посредине - я и Грей Между двух родных морей. Где-то юг, а где-то север, Посредине - луг и клевер. Посредине - я в трясине, Словно лошадь в магазине. Я чего-то вдруг встревожен И с Ассолью осторожен: Этот Грей ревнивый малый - Я ж еще пока не старый... И, конечно, дал я Маху, Не с обиды, но со страху. Этот Грей с своей Мальвиной... Две кобылы в магазине! И опять одно и то же: Море, небо, нету грошей. Нету даже магазина... Эх, беда, беда, кручина! Отклик на «По Боспору Киммерийскому» Автор: Сергей Тимшин (Мартовский) |
|
|
Дата публикации: 04.10.2013 18:25 |
|
|
Зарегистрируйтесь, чтобы оставить рецензию или проголосовать. |
Рецензии | | Рецензия Юрия Стоюшкина: "Итак, герой и Грей между двух морей, пока всё понятно. Далее уточняется, что герой посередине в трясине, словно лошадь в магазине. Тонкий юмор, «достойный» Грушинского фестиваля. Ниже выясняется, что герой осторожен с Ассолью, а Грей ревнив. В конце концов, узнаём, что автор «дал Маху» (почему мах с большой буквы, видимо, опять, недоступный мне юмор) А, «…Грей со своей Мальвиной… Две кобылы в магазине!» Не даёт покоя автору этот магазин. Кто эти две кобылы, Грей, вроде жеребец, Мальвина и Ассоль или под Мальвиной имеется в виду Ассоль, разбирайтесь сами. Да и история подошла к концу, но автор определённо зациклился на магазине, которого, оказывается, нет и, осталась одна кручина. Всё! И четырнадцать человек садятся писать развёрнутые рецензии на это. Может быть, Вадим решил посмеяться над нами?" | | Рецензия Татьяны Куниловой: "Вадим отнес стихотворение «Волны слева, волны справа» к жанру «Иронические и юмористические стихи». Прочитала стихотворение в отрыве от оригинала, на который сделана ссылка внизу текста и … ничего не поняла. О чем написано? Набор слов, множество мелкий штрихов, не складывающиеся в единую, цельную картину. И юмора я здесь не отыскала, наверное, он просто слишком тонок для грубого моего восприятия… Над кем Вадим иронизирует, мне тоже было непонятно. Судя по многочисленным «я» в тексте - над самим собой? Внизу обнаружилась ссылка и я отправилась читать оригинал… Я знаю, что иногда Вадим свои поэтические отклики на чужие произведения именует «рецензиями» или «пародиями». То, что это не рецензия, видно невооруженным глазом - ни одного критического замечания в адрес Сергея не высказано, даже в косвенном виде. Тогда это пародия? Посмотрим…Воспользуюсь-ка я вот этой статьей http://www.stihi.ru/2011/04/29/6874 для проверки «пародия-не пародия». Жанровыми признаками пародии являются: наличие второго плана, оценочное отношение к нему, стилизация, комический эффект. Каждый из данных признаков сам по себе еще не создает пародийности, они должны присутствовать в комплексе. 1 Основной признак – наличие второго плана, последовательность других признаков условна, так как они равноправны в своей значимости. Вторым планом является текст-исходник, подвергшийся пародированию. Ну, это есть - ссылка Вадимом приведена 2. Одного второго плана мало для пародии. Важно определенное оценочное, эмоционально-эстетическое отношение пародиста к этому второму плану. Не зря говорят, что пародия начинается с неравнодушия. Это отношение может быть разным – скептически-ироническим, шутливым, насмешливым, саркастическим и т.п. Но оно всегда контрастирует с оригиналом, нарушает, смещает, разрушает его задуманное восприятие. Условно пародии можно расположить на шкале от дружеского подшучивания до едкого сарказма – юмористическая (шутливая) vs. саркастическая (сатирическая) пародия. В основу кладутся два признака – отрицательная оценка и комический эффект, проявляющие скалярные эффекты ‘шутка – ирония – сарказм’. В саркастической пародии показатель отрицательной оценки равен единице, показатель комического эффекта – нулю. В шутливой пародии – все наоборот: показатель комического эффекта равен единице, а показатель отрицательной оценки – нулю. Если шутливые пародии подражают оригиналу в комическом ключе, то в саркастических – критика превращается в осмеяние. Отношение Вадима к оригиналу прослеживается - желание подшутить над некоторыми оборотами речи, над стилистикой. Этакий скептически- иронический подход. Но легкая поначалу шутливость перерастает к концу стихотворения в самый настоящий стеб. И критика превращается в осмеяние… признак ли это пародии? Да))) 3. Стилизация. В пародии всегда просвечивает не только содержание, но и форма пародируемого. Пародия осмеивает изображение действительности в тех же формах, теми же стредствами, которыми оно было осуществлено автором исходного текста. Объект пародирования становится для пародиста объектом подражания, имитации, стилизации. Под стилизацией понимается воспроизведение стиля пародируемого автора или произведения. Ритм исходника выдержан, а стилизации под него не получилось. Из всех довольно богатых средств представления действительности в исходнике Вадим взял лишь это: На проливе - переправа: Море слева, море справа.» и это: Сердцем праздничным встревожен, Между двух родных морей, Как в Ассоль влюблённый Грей, С алым парусом восхода В день плыву по вечным водам… Вот Ассоль и Грея и в основном обыгрывал в своем тексте Вадим. Причем представил их совсем не в привычных им романтических обстоятельствах, а … Начать с того, что ЛГ в этой пародии (не будем ассоциировать его с автором) оказывается вместе с Греем и Ассолью в странном месте: одновременно на переправе «Между двух родных морей», при этом - посредине этих двух морей, там, где «луг и клевер» и «в трясине». Какие-то взаимоисключающие приметы местности, не находите? Правда, Вадим говорит, что «луг и клевер» не именно тут, а «где- то»… Но прочитывается все равно как примета данной местности, именно той, где находятся он и Грей. И Ассоль. ЛГ заигрывает с Ассолью и побаивается Грея. Наверняка напрасно, потому что Грей, видимо, забыл Ассоль и утешается с невесть откуда взявшейся Мальвиной (абсолютно несовместимые персонажи, на мой взгляд). Два с половиной раза Вадим упоминает «лошадь в магазине». Для чего он ввел этот персонаж в первый раз, во втором катрене? Мне кажется - исключительно для рифмы, никакой смысловой нагрузки это «введение» не несет. Но надо же как-то поддержать, усилить эту чужеродную «лошадь»? И в четвертом катрене Вадим опять вворачивает словцо про это непарнокопытное в магазине и - для пущего эффекта - удваивает их количество: «две кобылы в магазине». Ну, и под конец «половинка»: «Нету даже магазина...» Да ничего тут нету… не только магазина, но и смысла особого… 4. Комический эффект. Оценочное отношение ко второму плану, выраженное при помощи его же средств, не делают пародию пародией без возникновения комичесного эффекта. При этом в юмористических пародиях он максимален, в саркастических – минимален. Основное средство пародирования – утрирование, передача в гиперболизированном виде смысловых и формальных свойств исходника. Применяются в пародиях и традиционные поэтические приемы, которые усиливают диссонанс, контрастирование с оригиналом и работают на комический эффект. Это окказионализмы (авторские образования) – «Гунцы, гунненки и гунняшки», «гунявцев», приемы звукописи – «Парад породистых пародий», «прорва прет», «Дурачатся драчливые Дракончики», «зазря не зри в ноздрю», эвфемизмы (замена непристойных слов описательными выражениями) – «Дракона-Мать припомнив добрым словом», «Отсеку баловство», разговорные выражения и варианты слов – «зенки таращить», «по-норвежески», «а на фига», «Поэта, блин, шизА скосила», риторические вопросы, импликатуры – «А там Козел. Глаза такие добрые! – Ну как на нем рога от лося держатся?» +> Коза изменяет Козлу с лосем, прямая речь и др. Есть ли что-то подобное в стихотворении Вадима? Давайте вместе поищем? Увы, у меня было слишком мало времени для этого, поэтому могла не заметить что-либо… Окказионализмы (авторские образования) - не обнаружены, эвфемизмы (замена непристойных слов описательными выражениями) - тоже, риторические вопросы, импликатуры -неа… разговорные выражения - да, имеется. Все стихотворение выдержано в некой разговорной стилистике. Утрирование? Я обэтом уже немного говорила… Можно ли считать утрированием вот этот прием в ответ на фразу в оригинале «море слева, море справа, посредине - переправа»? Волны слева, волны справа, Посредине - переправа. Посредине - я и Грей Между двух родных морей. Где-то юг, а где-то север, Посредине - луг и клевер. Посредине - я в трясине, Словно лошадь в магазине. На мой взгляд, нельзя. Это не утрирование в прямом смысле слова. Просто - слова из текста оригинала разбавлены своими, и получившийся коктейль представлен нашему вниманию - уже не о том, о чем рассказывал автор исходника, о чем-то своем… девичьем… причем у этого «своего» сюжета и вообще - какого-либо смысла не обнаруживается. Итого: признаки пародии - кое-какие - имеются, но сама пародия как- то не сложилась. Оригинал тоже не образчик высокой литературы, но скроен все же по более проработанной выкройке, чем отклик. Над пародией все же нужно немного поработать" | | Рецензия Александры Замалетдиновой: ""Волны слева , волны справа"- Тут такая переправа.. "Посредине- переправа" - посмотреть бы на неё... "Посредине-я и ГреЙ" - А читается как Гей, я не отношусь к меньшинству, но уважаю всех... "Между двух родных морей" - особенно классно "между" (...) "Где -то юг, а где-то север" - Ну где же это ??? разобрались?? "Посредине -луг и клевер" - Это луга покрытые клевером?? А сказано- растение луг и клевер! "Посредине - я в трясине" - Нет это мы в трясине, как лошади в магазине.... "Я чего-то вдруг встревожен" - ОН -чего то вдруг встревожен!!!! Я ,тут ржу уже, как лошадь... "И с Ассолью осторожен" - бедный Грей, романтик "старый" , "Дал он маху"..... После такого, стихотворения... Любимое с детства произведения, многих людей... Превращается... Превращается.. Превращается.. в шорты - легким движением руки... Смеялась от души.... Может так и задумано??? Что то мне ,как то не по себе... от этого." | | Рецензия Михаила Куницкого: "С лошадью в магазине как-то не понятно. Если волны слева и справа, то причём здесь трясина и к чему такой образ? Грей, Асоль, Мальвина… До конца не понятно о чём идёт речь. И с Ассолью осторожен – слишком много с в строке. Этот Грей С Своей Мальвиной – сложно читается. Море, небо, нету грошей – слово гроши устаревшее, cлово нету – разговорное, в литературном языке лучше употреблять слово “нет”. В общем, достаточно сумбурно. Нет чёткой мысли и логики. Стихотворение ни о чём. Моё мнение." | | Как и у многих видимо, сразу вспомнился Василий Теркин… Что понял я из этого произведения при первом прочтении. Ничего. При неоднократном повторном чтении, я увидел в произведении тему долгой разлуки ЛГ (возможно моряка), его некого одиночества, из-за чего собственно им (героем) придуман Грей и Ассоль, с которым он общается вроде как с абсолютно реальным персонажем… Данная ситуация сложилась из-за того, что, по всей вероятности, ЛГ пьет от тоски, как лошадь… И в конце переживает по поводу того, что деньги пропиты и вокруг море и «нету даже магазина…»… Негде купить еще… Беда-кручина, в общем. Технически исполнено не то чтобы очень, такое впечатление, что писалось экспромтом. Слова частенько вставлены в угоду «быстрой» рифме: «север-клевер», «малый-старый», «Маху-страху» и так далее. Прочитал все же «По Боспору Киммейскому» С. Тимшина и понял, что «Волны слева, волны справа», скорее всего является жестким ироничным произведением, и к ов образе ЛГ нам предстает сам Тимшин, творящий «По Боспору…»… Скорее всего, таким образом Автор выразил свое пренебрежительное отношение к стихам Тимшина, утрировав их до невозможности. Иного мнения у меня нет… Так как, в противном случае получится, что Соколов написал какую-то невнятную бессмыслицу, да мало того, еще и вынес это на суд участников Английского Клуба. Не хочется допускать такой мысли. Как самостоятельное произведение – два по пятибалльной системе, если ж это тонкий «троллинг» Тимшина, отклик-экспромт – пять. |
|
Шапочка Мастера |
| |
Литературное объединение «Стол юмора и сатиры» |
| |
|
' |