|
Класс! |
|
Дуже файно мовлено! |
|
Цiкаво... |
|
Дуже гарний переклад! |
|
Краше и не скажешь... Это сказал Шелли или Бобров?... |
|
...Прорыва к звезде мотылька И ночи - к рассвету, Призыва издалека, Что внятен поэту... |
|
!!! |
|
Спасибо! |
|
У вас очень красивые переводы. Читаю с удовольствием. Ксения. |
|
С теплом, Эльвира. |
|
Сильное стихотворение.., никогда не можешь быть уверен в его неактуальности наверняка... |
|
ЗдОрово сказано..! С улыбкой, Эльвира. |
|
Тоже понравилось. |
|
Красивый перевод :) |
|
За добавленное новое стихотворение - отдельная десятка! |
|
Не хочется повторяться словами.., но действительно, - очень! |
|
Очень понравилось! С горькой улыбкой и блестящей оценкой юмора, Мария Бродская. |
|
Красиво, но кое-где нюансы, неблагозвучия. "... когда роман дошел НАШ до банкротства" и кое что еще... Односложные слова ни к месту вставлены в угоду ритму. |
|
Очень хорошее, емкое, цельное стихотворение. |
|
Здорово! |