|
Очень интересно! Когда-то читала "Мел Дуина"- не знаю в чьем переводе. Так вот у вас это вышло замечательно : поймать дух тех времен, воссоздать атмосферу... В общем впечетляет) А вы не пробоволи свою лирику отдать на растерзание какой-нибуль группе играющей кельтскую музыку? Сейчас таких много. Они бы вас в ножки целовали за такое количество новых тем))) |
|
это действително перевод реальных молитв? |
|
ИЗ РОБЕРТА МАКЕЯ (Перевод с английского) You have no enemies, you say? Alas! My friend, the boast is poor He who has mingled in the fray Of duty, that the brave endure Must have made foes! If you have none Small is the work that you have done You've hit no traitor on the hip, You've dashed no cup from perjured lip You've never turned the wrong to right You've been the coward in the fight R. Mackay, "For enemies" (1542) Врагов не нажил, говоришь? Алас, мой друг, ты хвастать смеешь! Беды хлебнув, тогда ты лишь Нажить врагов себе сумеешь! Коль не имеешь ты врагов, Радение твоё ничтожно, Ни обязательств, ни долгов – Живёшь ты слишком осторожно! Предателя в бедро разить, Отступнику не дать напиться, Коль путь неверный – возвратиться, Чтобы на праведный ступить, В бою с врагом мечом скреститься – Ты трус, и так тебе не жить! 06…07.11.2007 |
|
Отличные и великолепные образы! Получил наслаждение! Спасибо за нетривиальность! Денис Башкиров. |
|
Шикарно! Прямо-таки слышится голос кельских сазаний... Удивительный народ, неразгаданный, и поразительная у них мифология и поэзия... Вы, по-моему, прекрасно ухватили суть... Просто здорово! |
|
Отлично! Как хорошо, что "здесь не будет грустного конца"! А то читала с таким упоением и прямо-таки боялась, памятуя о г-не Костыркине! :) :) По форме просто замечательно! Снова очнь точное попадание в стилистику скальдической и старославянской поэзии, прекрасное сочетание лирики и героики. Замечательное погружнение в мир Эдды, мир древнерууских былин... Ярко, образно, красиво, легко. А последние слова Ррика: "Случиться может, Врагами в поле Мы снова свидимся Когда-нибудь. Пусть нас тогда Рассудят Боги... " - отличный ход! Смягчает пасторальность картины и придает штрих подлинности :) Мне очень нравится, Николай! |
|
Блистательно! Поразительно точно ухвачена мелодика, метрика и стиль скальдической поэии. Удивительная выверенность формы! Сама обожаю саги и поэзию скальдов. Потому просто зачиталась. Ярко, образно, и замечательно, что нет перегруженнсти образами. Такое легкое "жонглирование" именами богов, назвниями, метаформаи, что сразу понятно - для Вас это мир словно родной. Особенно мне понравилась "Песнь Тора". Очень хорошо по мелодике, страсти, напору. Замечательно выбран рефрен. И как некий контрапункт ей совершенно дивная нежная "Прощальная любовная песня" "Фрейя, не плачь. Я вытру твои слёзы губами. Это не будет концом" - как красиво! Желаю вам удачи! Спасибо большое за удовольствие о такого замечательного чтения! |
|
А вот мне совершенно не понравилось. И я думаю автору надо еще многому учиться, чтобы писать в таком размере и на такие темы. Во-первых, детские ошибки вроде Аппенин; вроде "вдохнуть прогресс (?) в невежей" (в кого? - в невеж, насколько я знаю русский язык). В первом абзаце два раза "семя". Нарушение размера: "...чей очаг нам всегда пребудет домом". "Фантастичный ветер" - жуткое нарушение стиля. А "Галлы плугом пашут землю, чтобы сдобрить римский хлеб"? Видимо, автор хотел сказать, что галлы растят хлеб, а римляне им объедаются. (в эпоху Овидия хлеб поставлял в Рим главным образом Египет). Автор заставляет читателей гадать, причем тут Клодий с Фламинием на "развилке", зачем понесло Овидия в Гиперборею, "крик пустыни слабел под вдохновеньем". А "цвети и пахни, Рим..." - вообще выглядит неумстно и забавно в эпическом контексте. В целом -нагромождение многозначительных намеков, смешение божьего дара с яичницей. |
|
Отлично! Очень понравилось... Спасибо за удовольствие! |
|
Очень хорошо! Прочесть хорошего автора - добрая примета! Добро пожаловать на Портал, и удачи и творческих успехов!!! С уважением, Денис Башкиров. |