|
Наташа, а не с меня ли портретец написан?....:-)))) |
|
Красивая зарисовка... |
|
.................... а как имя ваше? Наташа |
|
Чистая правда! Хорошая работа! Сам сидел под градом "катюш" в Кармиэле. Александр. |
|
А я в непогоду стою у окна, ведь нет у природы плохого кина :-)))))) |
|
Я прочитал все это, в голову лезут эпитеты только не к месту слова. |
|
Прекрасный взгляд поэта на обыденность! |
|
Ну, какую рецензию можно написать на выплеснутую боль.....свою, родных, друзей?......Хорошо выплеснула! Мощно! |
Кристинэ Керн >> Сосна (Перевод из Леи Голдберг). | 26.09.2006 13:08 |
|
Уважаемый Автор! Работы, в номинацию «Поэтические переводы» (СК «Пишущая Украина»), следует размещать в нижеследующем порядке: 1) Оригинал переводимого стихотворения; 2) Подстрочный перевод (желательно); 3) Поэтический перевод. С уважением, Кристинэ Керн (ведущий обозреватель) |
|
Как картинка из сна – через скопище туч Протянула она своей нежности луч, Так поверь чарам снов и не стой, как дурак Ты искатель ветров – незнакомый моряк |
|
Наташа, все здорово! А прочитав фразу "Лужи плавают в тумане." захотелось повеситься от зависти.......:-)))) Можно я позволю себе два малозначимых замечания.......просто для придирки....:-))) 1 - в дождливую погоду тумана не бывает...... 2 - если бы вы не побоялись в последнем катрене написать : .... я застыла изваяньем.... он от этого приобрел бы женственность и неповторивую нежность... Впрочем мнение мое субъективно.......- Я с трепетным теплом всегда относился к "женской" поэзии... |
|
Как чувства тяжелы и велики, как сказанное слово невесомо, как строчки поразительно легки. О, Господи, как все это знакомо! |
|
Здесь у меня слов нет, одни эмоции, которые высказать невозможно .....и !!!!!!!!!!!!!!!!! |
|
О, карты, зеркала, от кофе гуща! Как притягательно гадание! Как человек стремится к знанию, Какой же век ему отпущен. |
|
Грустно... |
|
Наташа, молодец! Успеха в конкурсе! Елена |