|
Спасибо, Евгения, за то, что прочли и дали оценку моему переводу. С уважением! |
|
Очень понравилось! Ни грамма фальши, которая подчас может заползти в переводной текст (особенно в стихах!). Я вижу эту мизансцену, в которую волей автора поставлены герои произведения, - и никакого продолжения здесь не требуется. Женя. |
|
Потрясающе! Остроумно! |
|
Добрый день, Юрий! Я, конечно, выполню Вашу просьбу - написать отзыв. Только я вовсе не специалист ( почему-то Вы меня так назвали), тем более в поэзии, т.ч. это отзыв просто читателя: мне очень понравилась баллада, это искренне. По-моему, Вы хорошо перевели, понравились все рифмы; Вы проделали, по моему мнению, большую работу. Настроение в итоге грустное, конечно. Вам успехов! С уважением, Наталия. |
|
Отлично! Получил настоящее удовольствие! С уважением, Александр. |
|
По- Брехтовски тонко, и ярко, и смачно! До физической качки, душевной оторопи... Хорошо междустрочие! Летят встречные аналогии... Очень серьёзная красивая и интересная работа. Такая характеристика, Юрий, возникает с первого прочтения. Спасибо! |
|
И лёгок, и весом, и грустен он, и ярок... И всё найдёшь ты в нём - Не перевод - подарок! Спасибо, Юра! Очень понравился! Беру в память |
|
Наболевшая тема... Хороша в завершении самоирония! Спасибо! |
|
С удовольствием читала этот красивый перевод! Красиво и интересно звучит на русском! "Он вынужден бежать сюда, Своей судьбой гонимый, Но он везде, но он всегда Останется мужчиной" Наверное, это главное! Спасибо за мужество! С уважением |
|
Юрий, Вы счастливый, можете читать "Фауста" в оригинале. Перевод восхитительный, перечитала несколько раз. Настолько гладко и лирично, красивые образы. Этот отрывок живет отдельно от произведения. Очень понравилось. Завтра же начинаю перечитывать "Фауста". Может у Вас есть полный перевод? С уважением, Олеся |
|
Любовь наперекор всему. А ведь часто ум, расчет и осторожность бывают правы, стоит прислушаться))) |
|
Жизненная ситуация, которая не минует ни одной семьи, наверное. Только 8 лет маловато. Дровишки-то подкидывать надо))) Интересное сравнение чувства с перчаткой. Все правильно и написано хорошо. С уважением |
|
Насмешили! -:)))) |
|
Вдохновенный перевод, производит впечатление оригинального произведения, волнует. Спасибо! |
|
Стих и пародия - Всё в аккурат, Так успокаиват брата брат... Умно! Беззлобно! |
|
Как Канз пародии пиши, "Поэтов" сразу - ни души! :-) |
|
Благодарю за отзыв. Что касается впечатления незаконченности, то это, наверное, субъективно. Мне,например, кажется, что как раз наоборот-законченность полная: ничего уже не поможет, надо разбегаться, т.е. никакого продолжения быть не может. Ну, можно ещё потянуть резину, но к чему? Всё уже не то, надо пускаться в плаванье в поисках свежих чувств, новых партнёров, новых впечатлений... Так я думаю. Я на этом сайте перестал помещать свои новые переводы, а то бы порекомендовал Вам на эту тему переведённое мной недавно одно стихотворение Брехта, где всё определённо, понятно и чётко. Ещё раз спасибо за посещение. |
|
:))))) |
|
Здорово! Но какая-то незаконченность присутствует, хочется продолжения.)) |