Мой перевод: То время года можешь видеть ты во мне, Когда ветра сметают в кучи листьев стаи, И зябко веткам обескровленным вдвойне, Сладкоголосый птичий хор вдруг умолкает. Ты видишь сумерки во мне такого дня, Когда на западе светило угасает, И чернота съедает отблески огня, Дыханье смерти безысходно наступает. Но видишь ясно след сияния костра, Во прахе юности лежит его начало. У гроба падает последняя искра, Поглощена бедой и мглой, о чём кричала. Ты это видишь и не можешь не любить Того, с кем скоро потеряешь жизни нить. 15.05. 2021 5-30 Оригинал: Sonnet 73. That time of year thou mayst in me behold That time of year thou mayst in me behold, When yellow leaves, or none, or few do hang Upon those boughs which shake against the cold, Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang. In me thou seest the twilight of such day, As after sunset fadeth in the west, Which by and by black night doth take away, Death's second self that seals up all in rest. In me thou seest the glowing of such fire, That on the ashes of his youth doth lie, As the death-bed, whereon it must expire, Consumed with that which it was nourished by. This thou perceiv'st, which makes thy love more strong, To love that well, which thou must leave ere long. (William Shakespeare) В переводе классиков: То время года видишь ты во мне, Когда из листьев редко где какой, Дрожа, желтеет в веток голизне, А птичий свист везде сменил покой. Во мне ты видишь бледный край небес, Где от заката памятка одна, И, постепенно взявши перевес, Их опечатывает темнота. Во мне ты видишь то сгоранье пня, Когда зола, что пламенем была, Становится могилою огня, А то, что грело, изошло дотла. И, это видя, помни: нет цены Свиданьям, дни которых сочтены. Перевод Б.Л. Пастернака |