|
|
Интервью
Особенности перевода
Место встречи: Гостиная «У пчелки Майи» Отвечал на вопросы: Валентина Бондаренко Дата: 27.11.2004 Пчелка Майя (18.11.2004 14:34) Дорогие друзья! В воскресенье 21 ноября в 20.00 в гостиной "У Пчелки Майи" руководитель редколлегия портала - Валентина Бондаренко. Встреча несколько тематического характера - "Особенности перевода". Вопросы можно оставлять заранее! Валентина Бондаренко родилась в 1978 году. В 1999 году окончила Высшие литературные курсы при Литературном институте им. А.М. Горького. Автор поэтических книг "Ни слова о любви", "Голос ветра", "Золото мгновений". Член Союза писателей России. E-mail: tina_pask@front.ru В ожидании встречи, Пчелка Майя Валентина Макарова (19.11.2004 14:57) Уважаемые гости! Я, к сожалению, не смогу лично в он-лайне принять участие во встрече с Валентиной Бондаренко(с которой я вижусь каждый день и больше по времени, чем с собственным сыном, и ответить она мне может лично), но уж больно заданная тема интересна. Как считает уважаемая гостья "У пчелки Майи" что важнее для переводчика: хорошее знание языка оригинала или художественное владение словом переводчиком? Имеет ли это значение(различие) при переводе прозы и поэзии? Лично я за владение словом. Хорошее знание переводчиком языка - не гарантия хорошего перевода.Очень часто я читаю "кальки" с чужих языков, мне, режущих глаз. Привожу пример с нашего портала. Есть замечательный автор Гурген Ханджян. Его произведение(то, которое я читала) опубликовано в переводе. Переводчик безусловно хорошо знает русский язык(и армянский). Но огрехи перевода встречаются, т.к. переводчику явно не везде удается передать нюансы автора. Но поскольку в общем - перевод удачный, то мелкие огрехи бросаются в глаза. Как сказано в известном фильме - перевод призван служить единению между народами, а не разобщению. Валентина Бондаренко (19.11.2004 16:28) Естественно, на вопрос Валентины Макаровой я могла бы ответить и в кулуарной обстановке :), но думаю, что мой ответ будет интересен и другим коллегам-соРатникам (подозреваю, что именно для этого и задавался сам вопрос). Я не владею языками, с которых перевожу, поэтому мой ответ будет однозначным: считаю, что владение переводчика художественным словом первостепенно! Литературный перевод - это не самостоятельное авторское творчество (хотя и "вольные переводы" имеют право на существование), но и не бездумное "калькирование" оригинала. В большинстве случаев это - СОАВТОРСТВО. Потому к владению художественным словом, как к необходимому компоненту для создания качественного перевода, я бы добавила еще языковое чутье переводчика - умение "услышать", пусть даже зрительно (хотя желательно все-таки вслух, в идеале - в исполнении автора), мелодику стиха, почувствовать его энергетику, заложенные в нем эмоции, и как можно точнее переложить все это на иной языковой строй, даже на язык иной культуры - если речь идет о переводах, к примеру, с азербайджанского, - так, чтобы стихотворение было близко и понятно русскому читателю и в то же время несло в себе дух и аромат оригинала. Сложно? Сложно... Но я стараюсь! :) Эдуард Караш (20.11.2004 02:23) Здравсвуйте, Лена! Не уверен,что в воскресенье смогу участвовать в этой интересной встрече, поэтому задам вопросы Валентине заранее. - Со скольких (и каких) языков Вам довелось переводить? - Сколько лет Вы занимаетесь переводами? - Знаете ли Вы языки оригиналов или пользуетесь подстрочниками - Вам их дают или пользуетесь словарями? - Как без знания языка и письменности (например, армянской, грузинской и др.) уловить звучание, ритмику, размер стихов? - Насколько Ваши переводы соответствуют конструкции оригиналов? И последний, провокационно-саркастический: Не кажется ли Вам, Валя, что пишущий автор обращается к переводам, когда кончаются собственные идеи? Спасибо. Валентина Бондаренко (20.11.2004 13:58) Здравствуйте, Эдуард! Спасибо Вам за интересные вопросы! Попробую дать на них, не уверена, что столь же интересные, но по крайней мере исчерпывающие ответы. - Переводить мне доводилось с: азербайджанского, венгерского, болгарского языков и с эрзя - то есть четыре языка, шесть поэтов и около трех десятков переводов. - Впервые я попробовала себя в этом деле в начале своей учебы в литературном институте, то есть в 1997 году. - По большей части с языками оригиналов я незнакома - за исключением разве что болгарского, который, как славянский язык, довольно близок русскому. Все эти языки - кириллической или латинской письменности, поэтому с проблемой незнакомой письменности как таковой мне сталкиваться не приходилось. Пользуюсь в основном авторскими подстрочниками, а поскольку автор не всегда владеет русским языком так же хорошо, как своим родным, то для "погружения" в стихотворение стараюсь прибегать к помощи других носителей языка оригинала и к собственному языковому и поэтическому чутью. - Зрительно уловить размер стихотворения, аллитерации и некоторые другие особенности не так уж сложно, хотя я стараюсь все-таки послушать звучание оригинала из уст носителя языка, а в идеале - в исполнении самого автора. - Соблюдать при переводе размер, строфику, схему рифмовки и иные конструктивные особенности оригинала многие считают необязательным. Возможно, так оно и есть. Я знала много прекрасных переводов, где переводчик внес в оригинал много от традиционной русской системы стихосложения и от собственного авторского стиля, и это только работало на пользу переводимому автору. Я же намерено усложняю себе задачу и стараюсь сохранить все те конструктивные особенности, которые не мешают восприятию стихотворения русским читателем. Мне так интереснее! :) За "провокационный вопрос" - отдельное спасибо! Меня саму когда-то "терзали смутные сомнения" по этому поводу, и думаю, что у многих отношение к переводу как к области литературной деятельности именно от этого скептическое. Но со временем по крайней мере для себя я расставила все по своим местам. Возможно, если бы я практиковала "вольные переводы", переводы "по мотивам" стихотворения, используя только образный строй, эмоциональный накал или развитие мысли оригинала, меня можно было бы упрекнуть в недостатке собственных идей. Но я стараюсь донести все составляющие стихотворения, вплоть до мельчайших технических особенностей разумеется, насколько это возможно. Сейчас я уверена в том, что прикосновение к иной культуре на образно-эмоциональном уровне только обогащает автора, расширяет кругозор его чувств, учит его сопереживать, слышать не только себя - развивает его "поэтическую толерантность", если хотите! Очевидна и польза перевода на уровне стихотворной техники: это поиски новых возможностей поэтического выражения и адаптация их как к русской национальной почве, так и к индивидуальному авторскому стилю. Плюс радость от того, что открываешь для читателя новую поэтическую Вселенную, которая, возможно, без твоего участия осталась бы навсегда закрытой. Надеюсь, что удовлетворила Ваш интерес. Спасибо Вам! :) Эдуард Караш (21.11.2004 01:21) Милая Валентина, я не только удовлетворён, но и восхищён вашими ответами - при такой обаятельной внешности могли бы быть и поглупее. Думаю, что переводчик именно так, как Вы понимаете (и делаете), должен относиться к первоисточнику, а именно, пытаться сохранить всё, что возможно, и что находится в пределах понимания русскоязычного читателя. Есть, я полагаю, разница между скрупулёзным следованием Р.Бернсу в великолепных переводах С. Маршака и в неизбежных авторизованных отклонениях и идентификации образов Я.Козловским или В. Солоухиным в не менее блестящих переводах поэзии Р.Гамзатова. В своём последнем вопросе я в вывернутом наизнанку виде хотел пожелать активно продолжать и единоличное поэтическое творчество, которое Вам отлично удаётся, и после вашего ответа полностью за него спокоен. Единственное, о чём остаётся сожалеть, так это о том, что я не пишу своих стихов на каком-нибудь тарабарском наречии, чтобы в вашем, Тина, переводе они бы зазвучали гораздо лучше, чем сейчас. Спасибо, и успехов Вам во всех творческих, служебных и личных делах. Э.К. Бельферман Моисей (21.11.2004 13:52) Глубокоуважаемая Валентина Бондаренко! Верно, мои вопросы окажутся несколько отличными от сферы Ваших увлечений и профессиональной деятельности. Вы можете знать: я издал две книги «Не приставай! Я - порядочная, чуточку… феминистка». В них - большое количество афоризмов (по моим расчетам - около четырех тысяч). Мои требования к возможному переводчику: 1. Для перевода афоризмов, думается, .следует знать оба языка - в совершенстве. Ведь имеются сленговые выражения... И подобрать слова или уже существующие в другом языке словосочетания… Я прав? 2. Возможно, даже не следует искать переводчика из-за невозможности осуществить яркий перевод? По причине ментальной, психологической, нравственной... Отличия традиций… В одном языке это - афоризм, а в другом - прозвучит банальностью? 3. Поэзия больше затрагивает эмоции, афоризмы - логику? Благодарю за внимание и с пожеланием Творческого Вознесения. М.Бельферман. Валентина Бондаренко (21.11.2004 20:18) Добрый вечер! Надеюсь, кто-то уже подошел на нашу встречу?.. Жду уважаемую Хозяйку и гостей! А пока отвечаю на вопрос Моисея: да, как это ни печально, мне кажется, что афоризмы как особый жанр переводу не подлежат, и именно по тем причинам, которые Вы сами обозначили. "Классические" афоризмы, вроде произведений французских моралистов, еще более-менее переводимы, поскольку главная их цель - нести моральное содержание, а уж потом - блистать языковой формой. А афоризмы современные... не думаю, что яркий перевод возможен. Увы. Насчет пункта 3. - да, отчасти Вы правы. Но я попробовала бы сказать по-другому: поэзия, каждое стихотворение или каждый отдельный автор, - это напиток, который можно смаковать долго, еще дольше ощущать послевкусие, и запомнить этот вкус на всю жизнь, чтобы ни с чем больше его не спутать. А афоризм - это стрела, которая вовремя была выпущена, попала в уязвимое в этот момент место и нанесла сильный, но мгновенный удар. Не знаю, насколько ясно я выражаюсь, но по ощущениям - разница в этом... Спасибо за пожелания! С уважением, В.Б. Пчелка Майя (21.11.2004 20:23) Здравствуйте, Валентина! Я уже здесь... с самоваром и пряниками :-)! Пчелка Майя (21.11.2004 20:02) Здравствуйте, Валентина и Все, Все, Все.... ! Рада приветствовать вас в нашем медовом домике. Что ж... наливаю чай... И давайте поговорим на тему перевода, близкую для нашей героини, для меня и не только. Думаю, что работа переводчика волнует многих пишуших людей: особенно тех, кого переводят и тех, кто переводит. Сначала привожу некоторые справки: 30 сентября - Международный день переводчика! Всемирный день перевода - 30 сентября учрежден Международной федерацией переводчиков в 1991 году. Эта дата - дата смерти в 420 году Иеронима, одного из учителей христианской церкви... О Иерониме можно говорить как о писателе, как об историке, как о переводчике. В своем лице он соединил культуру Востока и Запада. Он написал первую христианскую историю литературы, в которую включил произведения 135 христианских писателей, он читал и переводил с древнееврейского на латынь древние хроники и тексты, сохранилось около 120 его подлинных писем. Но главное, что выделяет Иеронима, это перевод Библии. Вплоть до нового времени он оставался наиболее начитанным в Библии и единственным христианским ученым, бывшим в состоянии изучать Библию в подлиннике. Армянский же день переводчика празднуется почему-то 30 октября... Почему?! Пока объяснить не могу, но поинтересуюсь. Валентина, считаете ли этот праздник СВОИМ? Валентина Бондаренко (21.11.2004 20:30) Здравствуйте, дорогая наша трудолюбивая Пчелка! С удовольствием принимаю из Ваших рук кружку с благоухающим напитком и начинаю отвечать... :) Увы, увы, к стыду своему, я совершенно была не в курсе такого праздника, как День переводчика! :( Спасибо, что просветили! И такая замечательная предыстория... Несмотря на то, что мне очень хотелось бы, но, наверное, сказать, что это МОЙ праздник, было бы слишком громким заявлением. Мне просто нравится заниматься переводами, а станет ли это одним из моих главных литературных направлений - время покажет... Сейчас я лучше скажу о другом: летом прошел очередной Съезд Союза писателей России, на котором присутствовали делегации из стран ближнего и дальнего зарубежья, из российских автономий... И в этом году, на этом съезде, впервые за годы, прошедшие с развала СССР и Союза писателей СССР, говорилось о том, что национальные литературы, поначалу радовавшиеся отделению от России, сейчас задыхаются внутри себя, что необходимо на межнациональном уровне возрождать переводческую школу, навыки которой за это время уже подрастерялись... Я очень рада, что такой вопрос был поставлен официально, и, если "Родина призовет", готова в первых рядах встать под знамена переводчиков. Пчелка Майя (21.11.2004 20:21) Определение слова «перевод» в Вашем понимании? И какое значение для Вас имеет работа переводчика? Валентина Бондаренко (21.11.2004 20:39) Леночка, "литературный перевод" я бы определила как "литературное переложение поэтического или прозаического текста с одного языка на другой, имеющее целью передать не только идейно-образные, но и конструктивные особенности оригинала". А о значении работы переводчика я уже писала одной строкой в ответе Эдуарду Карашу: для меня самое главное - открывать людям иные поэтическое Вселенные, которые без моего участия, возможно, так и остались бы закрытыми... Пчелка Майя (21.11.2004 20:49) Дорогая Валентина, как Вы думаете, чтобы уловить мелодию стихов какого-либо народа, не нужно ли какое-то время пожить среди этого народа, вдыхая их воздух, питаясь их хлебом и культурой? Валентина Бондаренко (21.11.2004 20:57) Да, конечно, это было бы очень желательно... но, к сожалению, не всегда возможно. :( Я утешаю себя двумя вещами. Во-первых, культуру народа во многом несет в себе уже сам национальный язык, на который в процессе перевода опираешься в первую очередь (в одинаковой степени на подстрочник и на языковое ощущение). А во-вторых, какой бы национальности ни был человек, он так же переживает боль, страх, любовь, ненависть... эмоции любого представителя человечества весьма схожи, и, наверное, в наше страшное время нужно подчеркивать именно сходство, а не различия. Илья Майзельс (21.11.2004 20:54) Валентина и все-все-все, привет! Могу я задать такой вопрос: кого ругать, если произведению, переведенное с другого языка, не понравилось: переводчика или автора исходного текста? И еще: разоблачите козни недоброжелателей, которые говорят, что переводами занимаются те авторы, которым не хватает собственных идей или образов. Спасибо за ответы. Валентина Бондаренко (21.11.2004 21:05) Здравствуйте и Вам, Илья Михайлович! :) Вопросы у Вас, как обычно, те еще: "кого ругать", "разоблачите козни"... :) Я искренне надеюсь, что разоблачать некого, и недоброжелателей у меня здесь нет. Эдуарду Карашу, который задал мне провокационный вопрос о недостатке авторскиз идей, я ответила, и он был удовлетворен моим ответом. Мы поняли друг друга. Что касается первой части Вашего вопроса (теперь я уже серьезна!), то скорее нужно винить переводчика. Хороший переводчик даже из плохого оригинала сможет "выжать" значительно больше, чем в него закладывал сам автор. А вот серенький поэт из гениального стихотворения на иностранном языке сможет сделать лишь серенький, под стать себе, перевод - выше головы не прыгнуть... Спасибо за то, что навестили меня в воскресенье! :)) Ваша В.Б. Илья Майзельс (21.11.2004 21:31) Валя, я помню, читал "Фауста" Гете в переводах нескольких поэтов, включая Пастернака и Маршака, и как отличались эти переводы. Еще пример: у Марининой есть роман, кажется, "Стилист", его экранизировали в сериале "Каменская", японский писатель стал знаменитым ыв переводах русского фактически литературного раба. И помню, Маркеса "Сто лет одиночества" поразил меня своих необыкновенным языком. А потом еще читал что-то Маркеса, и как-то заскучал. Вот что значит мастерство переводчика. Желаю тебе успехов в переводах. Но не ленись, причесывая чужую музу, не забывай и про свою... Пчелка Майя (21.11.2004 20:54) (Я долгое время искала «своего» поэта в Армении, где проживаю последние три года. Научилась читать, писать, правда, понимаю только очень простую речь. Надеюсь, что это временно... Так вот... Я искала своего поэта и пришла к выводу – ЭТО ТРУДНО!!! Но когда его «встретила», сразу поняла – это мое второе я: те же волнующие темы и даже те же многоточия, которые я так люблю...) Выбирая подстрочники, прислушиваетесь ли к своей душе: на что откликнется? Не хотели бы посвятить себя какому-либо одному народу, прочувствовав, поняв его от А до Я? Валентина Бондаренко (21.11.2004 21:18) Лена, Вы заставили меня серьезно задуматься... Первым делом вспомнилась история с "моим" поэтом. Из всех авторов, которых я переводила, наиболее близок мне болгарин Иван Манолов. Я сразу и бесповоротно влюбилась в его стихи на болгарском языке, считаю свои переводы его стихотворений самым удачным, что мне удалось сделать на этом поприще, и встреча наша была очень теплой: у меня сохранилась магнитофонная запись, где мы с ним подряд читаем оригинал и перевод... Впечатляет, без ложной скромности... :) Что касается "посвятить себя одному народу"... возможно, это и имело бы смысл при условии владения языком этого народа в совершенстве. "Прочувствовать НАРОД", как мне кажется, невозможно: можно делать какие-то приблизительные национальные обобщения, но в то же время каждый народ состоит из личностей, очень сильно различающихся. Как в русской поэзии возможен и Пушкин, и Вознесенский, так и в любом другом языке все равно придется искать СВОИХ поэтов - тех, на стихи которых откликнется душа... Пчелка Майя (21.11.2004 21:07) Валентина, переводились ли Ваши стихи на другие языки? (если «да», то какими критериями Вы руководствовались при выборе того, кому доверить свое детище?) Валентина Бондаренко (21.11.2004 21:23) Лена, вроде бы тот же Иван Манолов делал перевод на болгарский чего-то моего, но, увы, я знаю это только по слухам, и ни публикации, ни чего-то иного, подтверждающего этот факт, предъявить (в том числе и себе) не могу. Если бы мне предложили перевестись на другой язык, я бы доверилась вкусу потенциальных переводчиков: возможно, и во мне кто-то почувствует "своего" поэта... Пчелка Майя (21.11.2004 21:33) Валентина, Ваше мнение о номинации "поэтические переводы" на портале? Валентина Бондаренко (21.11.2004 21:41) Как правило, что-то среднее в этой номинации попадается редко: в основном, как ни странно, там представлены произведения высокого класса. Это говорит о том, что авторы считают (и правильно!) перевод достаточно сложным делом. Немногие берутся, но из этих немногих бывает по-настоящему сложно выбрать лучшего. Дмитрий Сахранов (21.11.2004 21:16) Всем добрый вечер! Вроде бы успел. Завис, знаете ли, в оффлайне. Противная штука - затягивает. :) Валентина, переводом можно убить произведение, а можно вдохнуть в него новую жизнь. Чувствует ли себя переводчик в какой-то мере соавтором? И каково быть приемным родителем? Валентина Бондаренко (21.11.2004 21:28) Дима, спасибо, что зашел на наш (вернее, на Пчелкин, конечно же!) самовар! Переводчик, мне кажется, ДОЛЖЕН чувствовать себя соавтором и обращаться с оригиналом очень бережно, иначе получится что угодно, только не перевод. А быть приемным родителем - без кавычек! - и приятно, и ответственно... как может бвть иначе? Хочется гордиться своим детищем, а не стыдиться его! Дмитрий Сахранов (21.11.2004 21:41) Капнем глубже. Хорошие переводчики в жизни должны быть хорошими родителями! Валентина Бондаренко (21.11.2004 21:46) Возможно, Дима, возможно... Ну, это, как я надеюсь, дело не столь отдаленного будущего... :) Дмитрий Сахранов (21.11.2004 21:54) Эх, опять пророчу! :) Валя, а не возникает желания подстроить переводимое произведение под свое видение и понимание? Ведь тогда нарушается заложенная в него автором индивидуальность. Валентина Бондаренко (21.11.2004 22:04) Дима, да, иногда бывает, что скрывать, - мысль уводит от оригинала, хочется дать иной, как кажется, более сильный образ, иное развитие сюжета... Свои образы иногда переводам "дарю" - все равно приходится так или иначе производить "обмен", ведь правильно тут давеча писал Бельферман: то, что ярко и свежо в одном языке, в другом кажется банальностью... В остальном стараюсь себя сдерживать. В конеце концов, чем сложнее задача, тем больше она меня привлекает! :) Пчелка Майя (21.11.2004 21:39) Валентина, а как Вы думаете, публикуя переведенное стихотворение, не нужно ли размещать и подстрочник? (у меня однажды поросили даже транскрипцию :=))) Пчелка Майя (21.11.2004 21:47) Хочу с Вами поделиться звучанием одного стихотворения армянского автора Геворга Эмина: 1)Транскрипция: [Ерп‘] [ на] [грум ] [‘ э] [лусатитик ] [ ‘э] [вори ] [ луйси] [ так] [ ми] [мут’ ] [ антар’] [ ‘э] [ ми] [мут’ ] [ ашхарh] [ ‘э] [ шохум] [анрджум] [ ев] [ луйс] [‘э ] [инк ‘н] [ ‘эл] [шох ] [у ] [ нершнчум]... [иск ] [ерп‘] [ чи ] [ грум] [ hашарак]... [ч’ич’у] … 2) Подстрочник: Когда он пишет, Он светлячок, Под светом которого Темный лес, Темный мир Сверкает, Мечтает. И он тоже свет, Сияние и вдохновение... А когда не пишет, Просто... червячок... 3) Мой поэтический перевод: Когда он пишет, пишет, Он будто светлячок... И темный лес услышит, И темный мир задышит Сияньем, вдохновеньем... Когда же он не пишет, Он... просто червячок... Думаю, Вы, как человек увлеченный тем же, сразу увидите мои погрешности и не скроете... Валентина Бондаренко (21.11.2004 21:54) Возможно, размещать рядом с переводом оригинал (и то - если он кириллический или латинский) имело бы смысл. А подстрочник - не думаю. Это промежуточный, "технический", вспомогательный этап ЛИТЕРАТУРНОГО перевода, сам по себе мало имеющий отношения к литературе. Кроме того, мне никогда не приходилось встречать абсолютно правильный, точный подстрочник, и мне кажется, рядового читателя он способен только ввести в заблуждение. Публикация подстрочника, мне кажется, имеет смысл в рамках каких-то мастер-классов по переводческому мастерству, а рядовому читателю важен итог, а не промежуточные "болванки". Дмитрий Сахранов (21.11.2004 22:00) Лена, я конечно не специалист, но 2 и 3 намного понятнее, чем 1. Вообще, красивый перевод. Пчелка Майя (21.11.2004 22:06) Дима, спасибо... оценка для меня очень и очень важна. Особенно когда берешься за что-то новое, в данном случае - перевод! Валентина Бондаренко (21.11.2004 22:10) Лена, мне кажется, замечательно! Насколько мне увиделось, Вам удалось сохранить легкий, "мерцающий" ритм оригинала, полностью передать смысл и конструкцию "двойстенности": лес-мир, сверкает-мечтает, сияньем-вдохновеньем... светлячок-червячок. Могу только поздравить Вас с удачей! :) Пчелка Майя (21.11.2004 22:20) :-) Спасибо, Валентина! Честно, я боялась услышать Вашу оценку... Похвала - тоже есть стимул! Благодарю Вас! Пчелка Майя (21.11.2004 21:54) Валентина, так как наши вечера проходят с вируальным чаем и таким же чтением стихов, что по своей сути совсем неплохо (мы общаемся по интересам, делимся, порой спорим, но чаще мирно беседуем и т.д.) хочу процитировать Ваши переводы для тех, кто еще не знаком: Любовь Дергачева * * * Если застудишься – ищешь лекарство от хвори, А загоришься – и долго не знаешь покоя… Только душа – это настежь открытые двери, Сердце стучит, как бессонный, тревожащий поезд. Лгать не умеют глаза и сияют от счастья, Рвется и рвется бесстрашная радость наружу. Снова, как в прошлом – смотри! – благодатною вестью Два сизокрылых над нами воркуют и кружат! Коршуном время упало и выкрало время Наше, которое мы принимали за вечность. Только мосты за спиною – и жадное пламя, Я протянула бы руки, да страшно обжечься. Как заболею – ищу я лекарство от хвори. А загораюсь – и долго не знаю покоя… Любовь Дергачева * * * …А на земле, где ищут звезды, Находят их и вновь теряют, Где мстят друг дружке за обиду, Подножки ставят, чтоб упасть, Где каждый хочет побороться За место под тревожным солнцем, Цена души – цветок увядший, В полыни брошенный, в пыли… Перевод с эрзя Валентины Бондаренко _________________________________ Теменуга Маринова Сладкая жизнь Пока мы говорим, пока молчим, Пока стоим на грани тьмы и света, Пока клянем промозглый серый дым, Ругаем хлипкий зонт и натиск ветра – Весна всё будет вздрагивать в стволе, И капля – освежать сухие корни. Безвременье и стужу одолев, Нам прежних нас молва опять напомнит. Невнятные, бредем мы наугад, Но шаг наш тверд, мы друг за другом – строем. Ножами деревянными мы кроим Слова и души, с кровью на губах. Но в нас не кровь – подземная река, Стремительная, мутная и злая. Идущий первым глубину узнает, За ним другие – пропасть глубока. А после – легче начинать с нуля, Сосуд разбитый полон вновь водою. Ничтожно легок краткий миг покоя. А смерть моя – насколько тяжела? Иван Манолов Дети спят Сияние какое – дети спят! Светлы иконы в сумерках вечерних. А за окном уже вот-вот исчезнет Мой город, где бушует снегопад. Белье окоченелое висит. Безжалостно свирепый ветер бреет Прохожих, что пытаются скорее Запрыгнуть в одинокое такси. То демоны безумные летят На карусели замети отчаянной? И провода оборваны – случайно Иль потому, что наши дети спят? Теперь без новостей и без кино Сидим вдвоем, и тишина пугает. Во мраке жизнь течет совсем другая, И давит боль, забытая давно. Любви незамечаемый распад – Расплата за жестокость и за жалость… Гашу свечу… И ты ко мне прижалась, Чтобы сказать о том, что дети спят. Перевод с болгарского Валентины Бондаренко _______________________________________ Годжа Халид * * * Напрасно снова рядом ты идешь – Твоя любовь – осенний горький дождь. Меня не тронет твой влюбленный взгляд – Моя душа – осенний грустный сад. Пусть даже капли этого дождя Проникнут в сердце, сердце холодя, – В моем саду не шевельнутся ветви, Не дрогну я, все дальше уходя. Нет, не тревожь усталый мой покой. Осенний сад стоит совсем нагой. Мои мечты, как сорванные листья, Сверкают влажно под твоей ногой. Явуз Джалил * * * Будит негу желаний ночная бездонная тишь. За пределами взгляда – неведомый звездный полет. Тяжкий выдох небесный – дождя содроганье – услышь. А упавшая капля – достигнет ли прежних высот? Выбираем свой путь или падаем каплей с небес? Если жизнь – это рок, как мы можем гордиться собой? Хладнокаменный ум – это клетка горячих сердец. Донесется ль оттуда души сокровенная боль?.. Перевод с азербайджанского Валентины Бондаренко Валентина Бондаренко (21.11.2004 21:59) Лена, спасибо большое за заботу! Можно еще кружечку?.. С пряником медовым?... :) Пчелка Майя (21.11.2004 22:10) Валентина, заканчивая интервью, я почти всегда спрашиваю: есть ли что-то такое, что Вы хотели бы рассказать, а я не спросила?:-) Валентина Бондаренко (21.11.2004 22:14) Наверное, я все-таки понемножку, по капельке рассказала - или по крайней мере намекнула - обо всем, о чем хотела. Но самое важное, как мне кажется - даже не то, что говорила я и о чем спрашивали меня, а то, что эта тема вообще позвучала. Мне было очень хорошо и тепло с вами! Надеюсь, что взаимно?.. Пчелка Майя (21.11.2004 22:17) Дорогая Валентина! Благодарю Вас за сегодняшний вечер! Спасибо всем, кто пришел, кто оставил свои вопросы заранее! Общение получилось интересным (по моему мнению), познавательным (учиться можно и друг у друга) и, конечно же, теплым. Мне кажется, что не смотря на то, что вечер был тематическим и не были заданы вопросы касательно личности самой нашей героини, мы все-таки почувствовали, КАКОЙ ЭТО ЧЕЛОВЕЧЕК - ВАЛЕНТИНА БОНДАРЕНКО (извините за уменьшительно-ласкательное... ОТ ДУШИ!!!)!!! Так же надеюсь, что в свое время у нас будет возможность пообщаться с Валентиной и на другие темы. :-))) ВСего Вам самого наилучшего! И хорошей погоды на поэтическом поле! Валентина Бондаренко (21.11.2004 22:25) Спасибо, Леночка, спасибо, дорогие гости-соРатники! Мне тоже было интересно с вами: многие вопросы заставили задуматься и еще раз выкристаллизовать в себе то, о чем раньше думалось лишь смутно и неустойчиво. Будем дружить, будем учиться друг у друга (обязательно!), а если захочется спросить меня о чем-то еще - милости прошу! Всегда и для всех открыта! Спасибо всем огромное! Уверена, что новая встреча не за горами! :) А за хорошей погодой всегда следуют добрые плоды... Удачи! Дмитрий Сахранов (21.11.2004 22:27) А кто такая Валентина Бондаренко? Пчелка Майя (21.11.2004 22:29) Дима!!! Загадка женщины!!! И отдельная тема :-))) Валентина Бондаренко (21.11.2004 22:30) :) :) Валя, Тина... Валентина... а также КошаТина :-))) :) :) Пчелка Майя (21.11.2004 22:23) Напоследок «Моральный кодекс» переводчика: 1. Переводчик есть ТРАНСЛЯТОР, перевыражающий устный или письменный текст, созданный на одном языке, в текст на другом языке. 2. Из этого следует, что ТЕКСТ для переводчика НЕПРИКОСНОВЕНЕН. Переводчик не имеет права по своему желанию изменять текст при переводе, сокращать его или расширять, если дополнительная задача адаптации, выборки, добавлений и т. п. не поставлена заказчиком. 3. При переводе переводчик с помощью известных ему профессиональных действий всегда стремится передать в максимальной мере ИНВАРИАНТ исходного текста. 4. В некоторых случаях в обстановке устного последовательного или синхронного перевода переводчик оказывается лицом, облеченным также и ДИПЛОМАТИЧЕСКИМИ полномочиями (например, при переводе высказываний крупных политиков при международных контактах). Если эти дипломатические полномочия за переводчиком признаны, он имеет право погрешить против точности исходного текста, выполняя функцию вспомогательного лица в поддержке дипломатических отношений, препятствуя их осложнению, но не обязан при этом защищать интересы какой-либо одной стороны. 5. В остальных случаях переводчик не имеет права вмешиваться в отношения сторон, так же как и обнаруживать собственную позицию по поводу содержания переводимого текста. 6. Переводчик обязан сохранять конфиденциальность по отношению к содержанию переводимого материала и без надобности не разглашать его. 7. Переводчик обязан известными ему способами обеспечивать высокий уровень компетентности в сферах языка оригинала, языка перевода, техники перевода и тематики текста. 8. Переводчик имеет право требовать всех необходимых условий для обеспечения высокого уровня переводческой компетентности, в том числе и соответствующих условий своего труда (при устном переводе - надежности транслирующей аппаратуры, при необходимости - снижения темпа речи оратора; при синхронном - предоставления речей ораторов накануне, пауз в работе для отдыха и т. п.; при письменном - предоставления справочной и другой литературы по теме). 9. Переводчик несет ответственность за качество перевода, а в случае если перевод художественный или публицистический, имеет на него авторское право, защищенное законом, и при публикации перевода его имя обязательно должно быть указано. 10. Переводчик имеет право не переводить встречающиеся в тексте слова и выражения на другом иностранном языке (если переводчик не двуязычен или не было соответствующей предварительной договоренности с заказчиком). Помимо того, что у переводчика есть «моральный кодекс», хотелось бы напомнить уважаемым коллегам об этикете. Всем понятно, что переводчик должен быть незаметен, и показателем профессионализма является что, что переводчика будто бы и нет, коллеги обращаются напрямую друг к другу. В. Скворцова, 2001 И.С. Алексеева «Профессиональный тренинг переводника». Думаю, что сюда можно внести некоторые добавления :-) после нашей беседы!!! С любовью, Ваша Пчелка Майя
|