Произведение |
|
Объем: 17 [ строк ]
|
|
|
|
8. MAERZ см. 8 МАРТА |
An meine Enkelin Sophia O Ziffer Acht, du bist unendlich, der dritte Grad der Ziffer Zwei! Die Fruehling, Maerz sind leicht anfaenglich. Der Frauentag ist liebes-weiss. Mit Liebe klingeln Hoffnung, Glaube in festen Armen vom Gefuehl in einer wunderschoenen Laube, die Herzenswunsch aufrichtig will. Die Seele fliegt davor, dahinter als Himmels-Geistes Goldenstrahl, vereint Erwachsene und Kinder als Harmonie, Duft-Blumen-Drall. Die Sonne kann im Regen siegen. Seid immer freudig, Er und Sie! Wer gibt Geburts-Glueck? Der darf singen. Seid, Damen, echte Poesie! |
|
|
Дата публикации: 27.02.2016 17:07 |
|
|
Зарегистрируйтесь, чтобы оставить рецензию или проголосовать. |
Рецензии | | Leo! Das Gedicht, das der Enkelin von Srfia gewidmet ist, ist in Form und Inhalt wunderschön! Bravo! | | Поскольку этот русскоязычный портал неправильно отображает умляуты, для ясности дублирую с исправлением: Валентина Кайль [ 07.03.2021 ] Leo! Das Gedicht, das der Enkelin Sophia gewidmet ist, ist in Form und Inhalt wunderschoen! Bravo! | | Большое спасибо за столь высокие оценки! Это - одно из более чем дюжины моих единых многоязычных стихотворений с равносильными оригиналами на русском, украинском, английском и немецком языках и первое такое стихотворение, удостоенное тоже единой многоязычной рецензии с равносильными оригиналами на русском, украинском, английском и немецком языках. И такие стихотворения, и такая рецензия представляются уникальными, поскольку аналоги неизвестны в истории поэзии. Ещё раз от всей души поздравляю с Международным женским днём 8 Марта и желаю здоровья, счастья, жизненных и творческих успехов и удач, исполнения самых сокровенных желаний! - - - Велике спасибі за такі високі оцінки! Це - одне з більш ніж дюжини моїх єдиних багатомовних віршів з рівносильними оригіналами російською, українською, англійською та німецькою мовами і перший такий вірш, відзначений теж єдиною багатомовною рецензією з рівносильними оригіналами російською, українською, англійською та німецькою мовами. І такі вірші, і така рецензія представляються унікальними, оскільки аналоги невідомі в історії поезії. Ще раз від щирого серця вітаю з Міжнародним жіночим днем 8 Березня і бажаю здоров'я, щастя, життєвих і творчих успіхів і удач, виконання найпотаємніших бажань! - - - Thank you very much for such high appreciations! This is one of more than a dozen of my unified multilingual poems with equivalent originals in Russian, Ukrainian, English and German and the first such poem also awarded by a unified multilingual review with equivalent originals in Russian, Ukrainian, English and German. Both such poems and such a review seem to be unique, since analogues are unknown in the history of poetry. Once again, I sincerely congratulate you upon the International Women's Day on March 8 and wish you health, happiness, life and creative success and good luck, the fulfillment of your innermost desires! - - - Vielen Dank fuer diese Auszeichnungen! Dies ist eines von mehr als einem Dutzend meiner einheitlichen mehrsprachigen Gedichte mit gleichwertigen Originalen in Russisch, Ukrainisch, Englisch und Deutsch. Das erste Gedicht dieser Art wurde ebenfalls mit einer einheitlichen mehrsprachigen Rezension mit gleichwertigen Originalen in Russisch, Ukrainisch, Englisch und Deutsch ausgezeichnet. Sowohl solche Gedichte als auch eine solche Rezension scheinen einzigartig zu sein, da nichts dergleichen in der Geschichte der Poesie bekannt ist. Ich gratuliere Dir noch einmal ganz herzlich zum Internationalen Frauentag am 8. Maerz und wuensche Dir viel Gesundheit, Glueck, Lebens- und kreativen Erfolg sowie die Erfuellung Deiner innersten Wuensche! |
|
|
|
Шапочка Мастера |
| |
Литературное объединение «Стол юмора и сатиры» |
| |
|
' |