Вольный перевод с иврита совместно с Даном Рубинштейн 1. Беспокойно и странно, и больно мне. Год ушедший напомнить силится, Как сбегал я на поле футбольное От неё, долгоногой пигалицы. От ночных похотливых вымыслов Надрывался на корте теннисном. А ципора* возьми, да вырасти! – Никуда от неё не денешься. И вчера из косичек-хвостиков, Ручек-спичек и ножек-палочек, Из одёжки, по-детски простенькой, Проглянула на миг русалочка. 2. Неужели всё кончено, Не вернёмся мы в прошлое? На знакомом пороге под стеною дождя Ныне гость я - не прошенный. Из-под скользкого зонтика Уже холодно брошено: «Уходи, уходя!» Небо грустное, серое. Стынет в лужах и лужицах, Обнимает озябших запоздалых бродяг. Слёзы льются по улицам… Пью я полною мерою: «Что не сбылось, - не сбудется! Уходи, уходя!» Иэраиль,2014 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . *Ципора (ивр) – птица. |