Шекспир. 116 сонет Let me not to the marriage of true minds Admit impediments; love is not love Which alters when it alteration finds, Or bends with the remover to remove. О no, it is an ever-fixed mark That looks on tempests and is never shaken; It is the star to every wand'ring bark, Whose worth's unknown, although his heighth be taken. Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks Within his bending sickle's compass come; Love alters not with his brief hours and weeks, But bears it out even to the edge of doom. If this be error and upon me proved, I never writ, nor no man ever loved. Подстрочник Не дайте мне для брачного союза верных душ допустить препятствия. (Та) любовь не любовь, которая меняется, находя изменения, или сбивается с пути, подчиняясь обстоятельствам. О нет, это установленная навечно веха, которая (взирает) смотрит на бури, всегда неколебима; для всякой блуждающей ладьи это звезда, чье значение неизвестно, хотя бы ее высота была измерена. Любовь - не шут Времени, хотя цветущие губы и щеки подпадают под взмах его кривого серпа; любовь не меняется с быстротекущими часами и неделями, но остается (неизменной) до рокового конца. Если я заблуждаюсь, и мне это докажут, (то, значит), я никогда не писал и ни один человек никогда не любил. Вольный перевод: *** Для брачного союза верных душ Не будет пусть препятствий и сомнений; Любовь свою случайно не разрушь, Ступив на путь желанных изменений. Любовь как дар небесный нам дана – Не страшен шторм ей, молнии и громы; Она – как путеводная звезда, Что светит кораблю вдали от дома. Меч Времени над нами занесен, Он милые черты изменит снова, Но неизменен Вечности закон – Любовь с тобой до часа рокового. Твердите, что писал я не о том? Тогда никто с Любовью незнаком. |