С точки зрения развития критики ЧХА – портал своеобразный, если не сказать уникальный. Основная творческая единица у нас – Автор, который хочет буквально всё: и публиковаться, и общаться, и судить. Судейская Коллегия формируется не из приглашенных «guest stars», а из тех же Авторов, обладающих некими аналитическими способностями, согласно Положению. Мы зачастую учимся лишь в процессе работы. Хвала тому, кто совершенствуется с каждым написанным обзором. Одно можно сказать точно: статус любителей не дает нам право допускать в критических текстах грубые ошибки и ляпы. Ведь обзор намного лучше и объективнее баллов отражает качество работы жюри. Сегодня я не буду обращать внимание на оформление обзора, на прямую речь и другие внешние детали. Пройдемся по десятке самых распространенных лексических и грамматических ошибок, встречающихся в текстах обзорных статей авторов ЧХА. 1. Стих, стихи и «имхи» Стих – это поэтическая строка! Одна, в большинстве случаев! Упорядоченная совокупность «стихов» составляет поэтический текст, который поэтому так и называется: стихи. Между тем, некоторые авторы норовят назвать стихом целое произведение. Это возможно только в том случае, если перед нами одностишие. Дабы не создавать дискуссий, отмечу вот еще что. Стих – элемент формы произведения. Стихи – совокупность всех его признаков. Кстати - о неологизме «стихо» (нездоровый продукт «олбанского» языка). Нужно четко представлять себе рамки употребления в обзорах и рецензиях «олбанского» наречия, арго, суржика, одессизмов, диалектизмов, варваризмов… - только если они соответствуют стилистической окраске критического текста, выполненного, например, в форме ироничного обращения или письма из деревни (и такое бывает). То же касается и словечка «имхо» (от англ. In My Humble Opinion), которое можно заменить привычными «по-моему», «я считаю», «мне кажется», «думаю» и т. д. 2. Совпадение мнений и оценок Когда жюри приходит к единому мнению – замечательно. Но нужно данную мысль предоставить читателю обзора в адекватной грамматической форме. Правильно было бы написать: «Наши мнения по поводу этого стихотворения совпали» или «Наши оценки этого стихотворения не совпали» или «Мы с (Имярек) пришли к согласию во мнениях относительно произведения такого-то». Однако встречается и такое: «Мое мнение было в согласии с (Имярек)», «мы полностью совпали в оценке с (Имярек)». Как может мнение быть в согласии с человеком? Непонятно и смешно. И еще, помним о правиле: одно произведение, один автор, одна «оценка» («мнение»)! Фраза «более сдержан в своих оценках этой работы (Имярек)» вызывает справедливое возражение. 3. Лишние, сорные наречия В основном употребляются, чтобы выразить неопределенную степень предмета разговора, но тем самым выдают неуверенность критика в своих словах. Самые распространенные: «несколько», «достаточно», «как-то», «довольно». Примеры: «Техническая сторона произведения достаточно выдержана». «Название несколько неточно». «Несколько утомляет обилие подробностей». «Ритмический рисунок просматривается достаточно четко». «Высказался достаточно жестко». «В терцетах тоже как-то смутно». «Отмечена достаточно высокими оценками». Вот и думай, автор, насколько достаточно или недостаточно четко прослеживается у тебя рисунок. Наполовину? На 20%? «Достаточно жестко» - по каким критериям и шкалам жесткости? «Название несколько неточно». «Довольно интересно написано». Это, простите, рыба второй свежести. Вы уж решите, точно оно или нет. Интересно или нет. Третьего не дано. Из той же серии – словечки «некий», «как бы», «в целом» и др. Другой, не менее интересный случай – очень любимый обозревателями суффикс «-оват-», обозначающий опять же неопределенную оценку. Вот примеры только из одного обзора: «читается трудновато», «многовато ошибок», «отношение к жанру слабоватое», «сравнивать … будет сложновато» «жутковато…», «суховато…» Не многовато ли? Откуда такая неуверенность, как болезнь стариковская («сложновато мне ходить стало, внучек!..»)? А если написать просто «трудно», «много», «слабое», «жутко», «сухо»? Критик будто бы жалеет автора, оставляет ему надежду. 4. Непонятки критика Друзья, я убежден, что если критик рассматривает Художественное Произведение (а не Графоманский Бред), то непонятки, касающиеся как формы, так и содержания, - это его личная проблема. Признаваться в недопонимании – всё равно, что признаваться в неспособности размышлять, чувствовать идею, особенности стиля, читать между строк. Читаю: «Не очень понятно, какое отношение эпиграф имеет к пейзажной лирике». Или: «мне не понятно, что за слово применил автор». А вот еще: «Совершенно непонятно, о ком стих» (о слове «стих» читайте в пункте 1). Непонятно – смотрим в словаре. Думаем, как данный отрывок, слово, фраза соотносится с концепцией, системой образов, темой произведения. В конце концов, художественный, и особенно поэтический, текст может быть истолкован, интерпретирован по-разному. И не беда, если интерпретация критика будет отличаться от авторской. Автор вам еще и спасибо скажет за то, что расширили образные рамки его произведения. Конечно, бывают моменты, что фразу или слово – ну вот никак! – не удается расшифровать. Особенно это касается произведений религиозных, эзотерических и т. п. В таких случаях я обычно пишу что-то вроде «текст сложен для понимания (расшифровки) из-за присутствия в нем такой-то лексики, таких-то терминов». И ни в коем случае не обвиняю в этом автора, который, в отличие от критика, целиком «в теме». 5. Мешанина терминов: «размер – размерность», «ритм – ритмика», «образ – образность»… Зарубите на носу: у стихотворения нет ритмики! Ритмика – это наука, изучающая закономерности ритма (в т. ч. у отдельно взятого поэта). В стихотворении же есть только ритм! То же самое с размерностью. Не пытайтесь выглядеть умнее, употребляя «размерность» вместо «размера». Упорядоченные, в основном по две или по три, стопы имеют соответствующий стихотворный размер. Размерность – это нечто иное. РазмерЕННость – тоже иное; и это слово, кстати, украсит ваш обзор, если будет употреблено в нужном месте. То же – со словами «стиль» и «стилистика». «Образность» - красивое слово, но во фразах «стихотворение впечатляет своей образностью / своими образами», «необычная образность / образы» лучше выбирать слово «образ». Образность – это нечто общее, характеризующее не столько отдельный текст, сколько авторскую манеру, стиль, способ мышления. 6. Конкурсные падежи Запомните! Размещать и подавать произведение нужно «НА конкурс» (а не «в конкурс» и не «на конкурсе»!). Представлять произведение – «НА конкурсе». Участвовать – «В конкурсе». Положение – «О конкурсе». «Поместил работу на конкурс» - неудачно. 7. Общие места Автору, безусловно, будут лестны отзывы критика: «Мастерски написанное стихотворение», «Удачные, свежие образы», «Очень понравилось», «Не оставляет равнодушным», «Стихотворный размер соответствует авторской задумке» и т. п. Однако без необходимых пояснений это будут сплошные голословность и неадекват. Нужно как минимум привести примеры, я уже не говорю о расшифровке – почему то или иное сочетание слов текста можно назвать образом, метафорой, символом и пр. 8. Определенный Особое внимание следует уделить словечку «определенный». Почему-то обозреватели любят вставить его в текст, при этом не поясняя, что имеют в виду. Например: «Произведение будет интересно определенному кругу читателей», «Существуют определенные ошибки в работе». Какому кругу? Какие ошибки? Кто вообще все эти люди??? 9. Предлог «по» Кто-то считает, что с предлогом «по» сочетаются любые слова русского языка: «неоднозначные по восприятию», «отлично по смыслу», «свежо по образам». Не исключаю, что у других авторов есть другой, свой собственный «любимый» предлог, непроизвольно выскакивающий к месту и не к месту. С этим надо что-то делать. Можно написать «неоднозначные ДЛЯ восприятия», «отлично передан смысл», «свежие образы». 10. Псевдотерминология, «плетение» терминов Терминами литературоведения нужно пользоваться очень аккуратно, иначе у читателя может возникнуть совершенно справедливое мнение, что критик-то липовый. Вот образцы псевдотерминов и «плетения» терминов, когда умные словечки сочетаются самым причудливым образом: «стилистика поэтического воплощения» (имеется в виду просто «стиль стихотворения»), «большие жанровые вещи» (произведения «крупных» жанров), сюжетное соответствие (чему – непонятно), «интересно лексической насыщенностью» (то есть, по мнению критика, текст насыщен словами?). «Стихотворение по стилю напоминает сонет». Сонет - это форма, а не стиль. Фраза «финал сильно сдул все предыдущее восприятие». Посмотрите, как нелепо сочетаются в одном предложении термины («финал», «восприятие») и просторечия («сдул»). Фразой «понравилась линия про… убийство» критик, видимо, хотел сказать, что ему понравился сюжетный ход с апофеозом-убийством или сама сцена убийства. «Линия» (сюжетная) – это обособленная схема взаимоотношений персонажей. «Работа… привлекла сюжетной добротностью». Пожалуйста, не смешивайте литературоведение с домашним хозяйством. И таких вариаций – десятки! Интересный пример, присутствующий в большом количестве обзоров, – «композиционная выстроенность». Поскольку композиция уже предполагает некую выстроенность, упорядоченность, то перед нами тавтология (но какая изящная!!). Лучше было бы написать «ровная композиция», «четкая архитектура» или, по крайней мере, «композиционная стройность». Итак... Делая авторам обзоров замечания, с удивлением слышу порой такие слова возмущения: мол, правя текст, мы лишаем его индивидуальности, загоняем в узкие рамки… Да не вопрос, вы абсолютно правы, уважаемые возмущающиеся! Именно загоняем, но во благо! Рамки художественного произведения (а обзор – художественное произведение) – литературный язык. Который, конечно, велик и могуч, но имеет свои (черт возьми) законы. Тысячи хороших писателей умудрялись писать в этих рамках, со временем сужающихся с одной стороны и расширяющихся с другой. Значит, сможете и вы. |