Уильям Шекспир --------------------------------------------------------- Сонет ХХI --------------------------------------------------------- Со мной не так, как с Музой той, Гонимой пышной прелестью к стихам, Орнаменты вплетает под небесной красотой, И свой талант возносит к чудесам. Под комплименты, принимает без затей От солнца иль луны, земли красоты иль морей, Апрельских первоцветов, или других вещей нетленных, Что небеса хранят в просторах, горизонтом окаймленных. Позволь же, истина в любви, скажу же жарче, Поверь мне, что моя любовь прекрасней, Чем матери любой дитя, однако же, не ярче, Чем канделябров в небесах их золота лучей: Так пусть же все об этом больше говорят, Я не оцениваю то, чего не буду продавать. ---------------------------------------------------------- Перевод Василий Панченко(vipanch), 2004 |