Во второй год Гэнроку, в седьмой день третьей декады третьего месяца меня укусила вошь. Я проснулся и пошел поглазеть на лавки торговцев у моста перед въездом в Эдо. У моста Надзюбаси перед въездом в Эдо я немного поглазел на лавки торговцев, но никого, кроме ночных сторожей с бесполезными фонарями не встретил. Я решил еще немного поглазеть на лавки торговцев и уже пойти к себе спать, и тут увидал Дзинь-хуа. Под глазом у нее зеленел бланж, из-за пояса поблескивали два горлышка. Дзинь-хуа уже достала где-то сакэ и теперь торопилась домой. – Банан, ты домой? – сказала Дзинь-хуа. (Она спросила, куда я иду). Я сказал, что: – Да!!! – Ну, пойдем, нам по пути, – сказала Дзинь-хуа, и мы понемногу пошли. По дороге мы разговорились. – Выпить хочешь? – спросила Дзинь-хуа. – А муж-то твой дома? – сказал я. – Ясукити-то? Да он спит. Мужа Дзинь-хуа я знал хорошо. Я согласился и пошел с Дзинь-хуа к ним в их хижину на опушке бамбуковой рощи. В крытом тростником домике было тесно, как в пещере монаха Сюдзэндзи. Повернешься и обдерешь нос о стену. Мы расположились в углу и, не разжигая огня, понемногу стали пить сакэ. Так понемногу, да понемногу мы выпили два кувшинчика сакэ. Я выглянул в дверь. Светало. Банановую рощу и дальний берег реки заволокло пеленой тумана. Развешенная солома пахла улитками и морем. Еле слышно звенели цикады. Над рекой прокричала кукушка. Ее голос долго стелился вслед за ней по воде. Я посмотрел на Восток – он уже краснел – и сказал Дзинь-хуа: – Пойди, подними Якусити, может, и он выпьет. Дзинь-хуа протянула руку и стала будить мужа. Потом она повернулась ко мне и сказала, что, мол, пойди сам подними, а то он не встает. Я нагнулся и ткнул Ясукити в бок. Потом сел в угол, и вскоре с нами рядом сел Ясукити. – Сакэ будешь? – сказал я – Саке больше нет, – сказала Дзинь-хуа. – Ну и врешь, – сказал Ясукити. – Ведь она врет, Банан? – Саке больше нет, есть одна вода, – сказала Дзинь-хуа. – Воду я не пью, – сказал Ясукити. – Сакэ у меня нет. – Какого ж рожна ты меня разбудила? – Если будешь, то я куплю. – Чего не хватишься, ничего у них нет. Семейка, нечего сказать. – Так, значит, я куплю? – обрадывалась Дзинь-хуа и, не дожидаясь ответа, дала мне денег на один кувшин сакэ. Возвращаясь с покупкой, я встретил по дороге своего ученика. Сквозь потертый нелакированный халат просвечивали ребра, но зажатый под мышкой сверток придавал ученику значительный вид. – Иду продавать тростниковый плащ, – сказал ученик и с показал сверток. – Есть тут одна фатера, там проживают мусорщики Дзинь-хуа и Ясукити. Их занятие убирать мусор. – Я знаю их, – сказал ученик, и мы пошли к Дзинь-хуа и Ясукити. Живот у меня подвело, сакэ ударило в голову, и он не помнил хорошенько, как имя ученика. По дороге ученик сказал: – Плащ продаю за кувшин сакэ. Пока мы шли, над морем полыхнула молния, и потом грянул гром. Ливень приближался к нам как отряд верховых хамомотто. Запахло мокрой землей. Потом к этому запаху примешался кислый запах бамбука. Пошел дождь, и окрестные горы спрятались в тучах. У бамбуковой рощи мы встретили Есихидэ, брата Ясукити, который то же жил в этой хижине. Есихидэ был весь в грязи. – Искал улиток на рисовом поле, – сказал Есихидэ. – Кикаку, (так, оказывается, звали ученика), принес тростниковый плащ на продажу, – сказал я. Есехидэ сам вызвался показать плащ Дзинь-хуа. – Хороша фуфаечка, если почистить да выпарить вшей, – сказала Дизнь-хуа, поднося плащ к огню. – Да, плащ хороший, – сказал я. – А сколько он будет стоить? – спросила Дзинь-хуа. Кикаку сказал, что: – Он будет стоить кувшин сакэ! – Есихидэ, – сказла Дзинь-хуа, – сними свою солому и одень плащ. Если подойдет, то возьму, а потом отдашь мне деньги с матери милостыни. Дзинь-хуа дала Кикаку деньги за плащ, и мы сели к огню. Дождь лил все сильней. – Где Ясукити? – спросил я. – Может, и он с нами выпьет? – Он пить отказался и пошел на работу, – сказала Дзинь-хуа… – Что у вас так тянет со двора? – сказал я. Дзинь-хуа сказала, что: – Это не со двора, а с того угла, где лежит свекровь – старуха. Мы выпили кувшинчик на четверых. У этого кувшина был неприятный вкус, и когда мы выпили, я опять почувствовал запах. Пахло как пещеро отшельника Хоуп-хоси. – Покажите мне бабушку, – сказал я. Кикаку не полез смотреть. И я дал ем тему своего пробуждения. Есихидэ подполз к старухе первым, я – вторым, а за мной заползла Дзинь-хуа и села на корточки у лучины. Мать Ясукити была обезьяноподобной, иссохшей старухой в древнем кимоно цвета дерева хиноки, подпоясанном сгнившей веревкой. – Так и лежите, бабушка? – спросил я. Старуха открыла один глаз и что-то жуя, зашевелила ввалившимися губами. Из рта-борозды раздалось лягушачье бульканье: – Ты чего смотришь? – Да, просто так, – сказал я. – Да, как же! Рассказывай! На меня смотришь! – Ладно, пошли, – сказала Дзинь-хуа. Все уползли. Когда мы вернулись, Кикаку, весь довольный собой, уже укладывал с трепетом свою кисть и тушницу. Это что? Только сон? Или вправду меня закололи? След укуса блохи. – Хорошая частушка, – сказал Дзинь-хуа. – Да, – сказала я. – Частушка хорошая. С улицы доносился сплошной, напряженный гул, дождь лил стеной. В хижину заплыла жаба. Потом что-то хлопнуло, должно быть, лопнул обруч на бочке. Все молчали, наслаждаясь шумом дождя. – Великие Сайге-хоси, Ли Бо и Ду Фу говорили, что обессмертить свое имя можно пятью хорошими частушками... – сказал Кикаку. Я знал, что обессмертить свое имя можно и двумя-тремя хорошими частушками, пять хороших частушек – это уже Великий мастер, но Кикаку не по таланту почесывался, и я промолчал. Со стороны реки доносился высокий звон. Потом он стал ниже, ниже, и стало ясно, что дождь стихает. Дождь уже не звенел, а мерно шуршал по банановым листьям на крыше, шептал что-то древнее, усыпительное о тропинках в Оу, и чуть заметно возился в банановой роще. Кикаку и Есихидэ пошли за сакэ. Я остался с Дзинь-хуа в хижине. Ее волосы поблескивали, как кисть, когда ее вынимаешь из тушницы. Пахло парным молоком и мокрыми листьями бамбука. Дождь чуть слышно шелестел по крыше. – Слепой, – сказал я. – В народе говорят: "Царевна плачет". – Как бы мне нашей "царевне" помочь, измучалась бедняжка совсем? А, Мацио? Подсобишь? – Да нет, наверное, – сказал я. – Замучалась бедняжка! – Даже не знаю, – сказал я. – Не знаю. Не нравится мне это. – А, пустяки! Кто ее хватится? – Нет. Не нравится мне это. – Что же делать? Мама извелась совсем. – Отнести ее на гору... – сказал я. – Мороки много, – сказал Дзинь-хуа. – Ну, это твои проблемы, – сказал я, вставая. – Уже уходишь? Я сказал, что: – Да. Потом, уже у выхода, я обернулся и спросил: – Слышь, Дзинь-хуа, а если я зайду утром, мы найдем еще немного сакэ? Дзинь-хуа сказала, что: – Найдем! Пока я шел к себе, солнце осушило мою одежду. Сверкающие капли на халате были похожи на слезы. Живот у меня подвело, кажется, дай ему сырую рыбу, проглочу вместе с чешуей. Зато совсем согрелся и задремал, прислонившись к стене. Переодеваться не стал: мой бумажный халат изорвался совсем, и я так и уснул – в лакированном. Ближе к обеду я пришел к бамбуковой роще, чтобы рассказать Дзинь-хуа, что на вишнях, склонившихся над старым прудом, полу раскрылись почки. Дверь мне открыл Ясухити. Я спросил Дзинь-хуа. Ясухити ничего не ответил и захлопнул дверь. Я снова стал стучать, тогда Ясухити вышел и ударил меня в лицо. Не иначе, как в него вселился тэнгу или другая нечистая сила. От кровоизлияния в нос я потерял сознание и сколько я пролежал, не знаю. Потом я встал и пошел к себе. И только в час Обезьяны я узнал, что в хижине на опушке бамбуковой рощи была убита баба Оцу – мать Ясухити. Преданный Кикаку предупредил, что Дзинь-хуа – это порождение барсука и лисицы – донесла, что якобы это я удавил старуху, а хату почистил. До сих пор, вспоминая об этих жестоких словах, мне хочется отрезать себе оба уха и сварить из них сябу-сябу. Я ведь только посмотрел на старуху и за то время, пока я был в ее углу, можно было произнести не больше двух-трех частушек. И вот прошел год, другой, третий. За это время Дзинь-хуа и Ясукити умерли от цирроза, моя банановая хижина сгорела дотла во время большого пожара в Эдо, а я все брожу и брожу по тропинкам Севера, не смея появиться дома. Не иначе, окончу свой век в пути, как великие Сайге-хоси, Ли Бо и старик Ду Фу. |