Предисловие: Когда я осознал, что читателям портала не интересны подлинники переводимой мною немецкой поэзии, то перестал их приводить. Здесь же случай особый. Эрих Фрид не проставил ни одного знака препинания в своём верлибре, в чём и можно убедиться из приводимого подлинника. Переводя его коротенький стих, я позволил себе ввести знаки препинания и заодно ввёл и рифмы. Erich Fried (1921 – 1988) Es ist was es ist Es ist Unsinn sagt die Vernunft Es ist was es ist sagt die Liebe Es ist Unglück sagt die Berechnung Es ist nichts als Schmerz sagt die Angst Es ist aussichtslos sagt die Einsicht Es ist was es ist sagt die Liebe Es ist lächerlich sagt der Stolz Es ist leichtsinnig sagt die Vorsicht Es ist unmöglich sagt die Erfahrung Es ist was es ist sagt die Liebe Эрих Фрид Это есть то, что есть. «Всё это чушь» - Нам ум твердит, «Всё это есть, что есть» - Любовь нам говорит. «Несчастье это» - Твердит расчёт, «Всё это – боль» - Нам страх орёт. «Бесперспективно всё» - Сознание лепечет, «Всё это есть, что есть» - Любовь нам шепчет. «Смешно всё это» - Речёт нам гордость, «Всё - легкомысленно» - Роняет осторожность. «Нет, невозможно» - ИскУс твердит, «Всё это есть, что есть» - Любовь нам говорит. Перевод с немецкого Юрий Канзберг |