Произведение |
|
Объем: 20 [ строк ]
|
|
|
|
Японская ныряльщица |
Японская ныряльщица, проснись, Тебя ждет море с каплями жемчужин, Подводных трав таинственная жизнь И розовые устрицы на ужин. Маслинки глаз открой же, не ленись. Уж солнца алый диск над чернью вод, Зеленкой скал и грохотом прибоя Тебя к седому берегу зовет, Где чаек крик, где небо заревое, И облак перламутровый плывет. Вставай, лицо раскосое умой, Дельфинчик афалина с гладкой кожей, Морским ветрам дверь в комнату открой. Там под скалой, на жалобу похожий, Ждет лодок скрип, качаемых волной… Прищепкою зажмет малютку-нос, Мелькнет монеткой. Будет под водою Светиться в бездне, полной рыбных грез, Бедром упругим, крохотной стопою И узелком затянутых волос. |
|
|
|
|
Зарегистрируйтесь, чтобы оставить рецензию или проголосовать. |
Рецензии | АС | [ 20.06.2007 ] |
| Привет почётному помощнику портала !!! :) В карман за кармой, карма за кормой "Поведут мою душу заснеженным плацем И сотрут, как стирают слезу." ("Только что-то опять пополам", автор неизвестен) Я в астрале "ура" ору, а не дёргаюсь резко, мне надраили ауру до зеркального блеска. И не далее дауна, кто постыдно отстал, чья немытая аура засоряет астрал. Окормляема карма, инкарнат обкарнал, безсловеснее камня, а за кармой - в карман. Я - парения лидер, и не уже ужа на серебряной нити акварельна душа. Упаду в пыль на плаце я, точно в лево руля угодила вибрация Абсолютного Я !.. (20.06.2007) | | “С русалкой ласковых морей мерцал за влагою флакона, и лика не было милей на Киевском в окне вагона: Она - в окне, а я - в огне” ... Александр, приветствую! Прости, за неоперативность ответа – лето, сам понимаешь, душа вся в планах, в разъездах, в полётах, в волнениях - и “интернет, в итоге, чахнет”. Рад обнаружить тебя на страницах ЧХА, узнаю до боли закомую интонацию и звукопись строк. :)) Нынче июль, друже, забудь о заснеженном плаце – для печали есть осень и зима. Лучше вспомни-ка поэтические ристалища в андеграунде на Мытной с участием дриад и русалок :)) Надеюсь, если звёзды подсобят, ещё пересечёмся. Удачи тебе, лучший друг Гомера! :))) “С Дриадой дремлющих лесов плутал потёмками подвала, и ликом зарился на зов киот оконного овала: Она в окне, как на коне” ... |
|
| | Хорошо, буду третьим. Скрип неподражаем.И картинка на изумление хороша в конце. | | “…в звенящий рой букв из которых леплю вдохновенные слово и слово, и слово и спутав клубок, тихо тяну их за нить ариаднину, чтобы сказать: - Чёрных стихов не пишу, не пишу, не пишу!!!”… Добрый вечер, Ицхак, рад нашему пересечению, тронут, что сквозь напластования жизненных обстоятельств внутренним слухом слышите скрип старых лодок на причале и внемлите их протяжной, со всхлипами, жалобе. Тем более растроган, что нашли время полюбоваться моей ныряльщицей, золотой лампадой мерцающей в сине-зелёных водах взволнованного этим обстоятельством моря. :)) Удачи Вам, и семь футов под килем Вашему баркасу, бороздящему неспокойные пространства жизни. |
|
| | Такое волшебное звучание стиха! Пластика! Музыкальные ритмы! Такая зримая картина, полна цвета, звуков, ощущений... Вы замечательный художник! Браво! Н. | | “Вы невзначай не спугните советом Лето, что светит оранжевым цветом. Жёлтые тучи, зелёные речки… В этом рисунке живут человечки”… Да, уж, лето - прекрасная пора для творчества отдыха, странствий…Здравствуйте, Наташа, спасибо за отклик наполненный солнечной радостью и летним теплом. Вдвойне приятно, что Вас привлекли живописные достоинства стиха – от коллеги дорогого стоит. За похвалу же примите низкий поклон – это особенно лестный и приятный раздел отклика :))) Хорошего Вам лета, и вообще – сезонов! - Игорь “А наверху, колобком из оконца, Смотрит на вас конопатое солнце И улыбается нежно, как мама”... |
|
| | Красиво... только не вполне представляю "раскосое лицо" (гдаза - да, но лицо?) и с зелёнкой - ассоциации странные, почти военные... из публицистики... Наверное, это у меня неправильные ассоциации... Извините... С уважением, Надежда | | Здравствуйте, Надя, рад нашему знакомству, благодарю Вас за неравнодушную рецензию, видно, что сочувствие и желание помочь мне в совершенствовании стиха ведут Вас. По поводу “раскосых глаз”, я думаю, у Вас просто был ограниченный опыт во встрече с этим словом. Вот, например, что пишет об этом БТС русского языка (2001г). “Раскосый, –ая, -ое.1. Имеющий косой разрез глаз. Р-ые глаза. Р-ое лицо. Р-ый мальчик… И проч. По поводу зелёнки, что ж, действительно, в разных ситуациях это слово может иметь весьма определённый, сугубо специфический смысл: в медицине – “бриллиантовая зелень”, в сельском хозяйстве – свежескошенная трава, в военном деле – любимый колер, но здесь – не война, не заготовка силоса и не смазывание раны – речь о морском береге и, соответственно, водорослях, покрывающих прибрежные скалы, придающих им характерный вышеуказанный цвет. Рад, что, тем не менее, Вы нашли красоту в этих негромких строках, удачи Вам в творчестве и любви – Игорь. | | Здравствуйте, Игорь! Через несколько дней, просматривая свои рецензии, снова пришла к Вам... И не смотря на Ваше пояснение с "раскосым лицом" и "зелёнкой", хочу заметить (если это действительно Вам интересно): Да. я посмотрела в словари и признаю, что словосочетание "раскосое лицо" имеет место быть, но дальше у Вас идёт "дельфинчик - афалина" - у него "лицо" - как раз вытянутое вперёд :). Понимаю, что в данной ситуации образ дельфинчика больше относится к маленькому, гладкому телу девушки, но ведь строки с "раскосым лицом" и "дельфинчиком" стоят рядом, а значит последующая строка может (или не должна?:)) продолжать смысловой и образный ряд предыдущих строк... который, собственно, я и продолжила... споткнувшись... Кроме того, стереотип основного восприятия эпитета "раскосый" - это, как раз со словом "глаза" в отношении лиц азиатской национальности :), поэтому "лицо" никто и не заметит... Но мне бы очень хотелось (для общего развития :)) узнать: какие ассоциации лично у Вас вызывает образ "раскосое лицо"?. На мой явно испорченный вкус (о котором спорят!) это - некоторая перекошенность, сплющенность у оснований головы и вытянутость в сторону ушей :)), по аналогии с раскосыми глазами... (простите за буквальность:)) Теперь о "зелёнке". Прочтите, пожалуйста, Игорь, строфу, где есть это слово. Она же содержит старые русские, почти архаичные слов: чернью, небо заревое, облак... А слово "зелёнка" рубит по ним своей современностью и несоразмерностью, как я это понимаю, нарушая общий ритм и стиль - Ваш сказочный стиль, Игорь. Кстати, в военном деле слово "зелёнка" употребляется не как "основной колер", а в смысле - горы (скалы), поросшие лесом, например, горы Чечни, (это я знаю из публицистики и личных рассказов - у меня муж племянницы-омоновец и сейчас в Чечне), что, собственно, и породило мои ассоциации... Как видите, они родственны смыслу "зелёнки" , как водорослей, покрывших скалы... но значат нечто другое... Для меня слово "зелёнка" маленьким взрывом разрушает лиричный мир Вашей сказки, Игорь... А он слишком хорош, чтобы его разрушать... Я нисколько не претендую на истину в н-ой инстанции :), просто рассказала Вам, почему "споткнулась"... помня при этом, что автор всегда прав... что бы ни говорили любые рецензенты...:) Я давно читаю Ваши стихи, Игорь. По Вашим "Плотникам" я осознавала приоритеты этого сайта, когда пришла сюда... "Покровское-Стрешнево" - было перед этим стихотворением... Мне нравятся Ваши стихи, поэтому и написала Вам... считая, что некоторым образом "дозрела" :) до более близкого знакомства :). А вообще, я, конечно, думаю по своим стереотипам, а именно: радоваться любой рецензии, особенно, несогласной с моей точкой зрения, ибо другой взгляд обогащает, заставляет задуматься, поспорить о том, что не так воспринято кем-то... При этом я никогда не смею допустить даже мысли , что мой рецензент-критик глупее меня... С искренним уважением, Надежда | | Надя, добрый вечер, простите, что не сразу отвечаю – ритм жизни таков, что не удаётся регулярно выходить в сеть. Ни о какой обиде, конечно, не может быть и речи, с какой стати мне обижаться на проявленное к моим работам внимание? Я искренне благодарен Вам за любезность и заботу по отношению к ним. Другое дело, крупный, развёрнутый во времени, углубляющий аргументы текст и напористая интонация отклика вызвали у меня изумление – что правда, то правда. Вы попросил меня внимательно перечитать стихи – я сделал это. Но теперь и я Вас прошу внимательно перечитать эту нежную сказку, а затем, не менее внимательно – все три ступени Вашей рецензии? (Не понял, между нами, зачем Вы продублировали последний текст, он и без того великолепен по размеру?) :) Скажите - что от Японочки остаётся после громады Вашего, насколько эмоционального, настолько и фантасмагорийного текста? Поднимите мне веки – о, ужас: удлинённая зубастая голова афалины, раскосое азиатское лицо, где доминирует, как народный стереотип, “некоторая перекошенность, сплющенность у оснований головы и вытянутость в сторону ушей” , военная публицистика, муж племянницы – омоновец, война в Чечне и свойственная этой войне терминология. Просто потрясающий, блестящий ряд ассоциаций – Гоголь отдыхает :)) Но Японочки – нет…. Мне искренне жаль, что стихи вызвали у Вас этот вихрь образов. Поскольку Вы применяете приём повтора аргументов, как бы для улучшения моего восприятия, применю его и я Первое – нет такого расхожего стереотипа восприятия выражения “раскосое лицо”, который Вы описываете. Есть неправильное понимание его Вами и желание всеми средствами, поперёк литературных норм, доказать мне справедливость этого мнения . При этом, что забавно, Вы пытаетесь убедить меня, что за Вами народные массы, которые, конечно, разделяют Ваше интуитивно-стереотипное суждение :) Должен вас разочаровать – этих масс нет. В русском языке есть единственное грамотное толкование словосочетания “раскосое лицо” – как лицо с косым разрезом глаз. И оно может быть и часто бывает очень красивым. Всё остальное – Ваше ноу-хау, сколь удивительное по фантазии, столь неверное по смыслу. :) Оставляю на Вашей совести размышления по поводу удлинённого “лица” афалины, хотя, судя по отклику, вы прекрасно понимаете суть метафоры. Я уже остерегал Николая от поиска незаявленных смыслов, ведущих, зачастую, к ёрничеству. Последнее. Стих написан на грани фола, в том смысле, что ещё чуь-чуь, и он может скатиться в” розовые пузыри” из жизни куклы Барби. В ряду высоких образов я сознательно оставляю слово, точно характеризующее, на мой взгляд, эти островки мхов ли, водорослей, зелёными неровными пятнами покрывающих скалы, не очень красивых, но характерных :) Мнение о том, что в ряду архаизмов современное слово не живёт – ошибочно, приём контраста – одно из самых сильных художественных средств в любом искусстве, придающее свежесть и яркость образу, а в данном случае, уберегающее его от слащавости. В целом, должен признаться, мне интересно было познакомиться с Вашим суждением о работе, но последний материал – перебор, ибо все рабочие аргументы Вы привели в предыдущем отклике, и я их понял, просто не успел ответить. Думаю, что по поводу Японочки, все слова сказаны, я признателен Вам за них. Что касается “Плотников” и “Покровского-Стрешнева” – глубоко тронут Вашим отзывом, ибо люблю эти вещи. Рад знакомству с неравнодушным читателем, удачи Вам в творчестве – Игорь.:) |
|
| | И всё же, соглашусь с придирками Надежды. "Зелёнка скал", "раскосое лицо" да и "дельфиНЧИК" - неприятно "царапают". С этим надо что-то сделать - ведь не будешь же каждому читателю объяснять, что имел в виду и отсылать его к статьям толковых словарей! А в целом стихотворение - замечательное! Искренне, Хэ-ник. | | Приветствую Вас, Николай, не ожидал, что этот крохотный стишок вызовет такую живую реакцию :)) Мне кажется, ничего делать не надо, всё уже сделано. Просто Надю царапнуло словосочетание, которого она раньше не встречала, я объяснил, изо всех сил наступая на горло собственным дидактическим наклонностям, т.е. мягко, что оно, это словосочетание, является на сегодня нормой русского языка, закреплённой в большом толковом словаре русского же языка. При этом, должен заметить, упомянутое словосочетание “раскосое лицо” абсолютно прозрачно по смыслу и не требует никаких разъяснений – мне, по крайней мере, так кажется :)) Человек, познакомившийся с литературной нормой, в следующий раз, встретив подобное выражение или слово, уже удовлетворённо отметит про себя его законность и грамотность – на том и зиждется процесс нашего самообразования :) Что касается афалины, то в рассказанной выше японской сказке, представляется, вполне уместно назвать юную ныряльщицу дельфинчиком афалиной, поскольку она похожа на маленького дельфина. Слово стоит в одном ряду с “маслинками глаз”, “узелком волос”, ”мелькнёт монеткой” и ”малюткой-носом” – характеризуя крохотный и трогательный мир героини По поводу “зелёнки” мысль следующая – если Вы хотите получить яркое впечатление от образа, быть сопричастным миру произведения - не стоит выходить за его рамки, теоретически рассматривая все прочие возможные значения упомянутых в образе слов, ибо отсюда прямой путь к ёрничеству. Например, при описании бури, ветра, шторма – попробуйте, как читатель, выйти за рамки этой великолепной игры стихий и вспомнить вдруг, что в народе существует устойчивое выражение “пустить ветры” – и Вы погубите для себя образ. :)) Рад, что, в основном, стих Вам понравился, над царапками Вашими, конечно, ещё подумаю. К сожалению, пока меня эти “огрехи” не задевают, ну, поживём – увидим. :) Благодарю Вас за сопереживание, удачи Вам - Игорь. |
|
| | Лев Ланский [ 23.06.2007 ] Как много поэзии в этом стихотворении! Чудесные строки! Наполненные спрессованной энергией! Сейчас эта энергия выйдет наружу и околдует нас! "Тебя ждет море с каплями жемчужин," "Уж солнца алый диск над чернью вод," "Ждет лодок скрип, качаемых волной…" "И узелком затянутых волос." Строку "И облак перламутровый плывет." я, конечно, не понял. Даже если это обращение к символистам. Игорь! Дайте, пожалуйста, пояснение. Не я один этого не понимаю. Я очень осторожен с языком и не риснул бы никогда на такой выпад. С уважением, Лев. Лев Ланский [ 23.06.2007 ] Опечатка в слове "рискнул". Игорь Лукшт [ 08.07.2007 ] Здравствуйте, уважаемый Лев, простите за долгое молчание, но летом, к сожалению, мои встречи с инетом не столь регулярны, как зимой, по причине маленьких летних странствий в места не столь отдалённые, но лишённые связи с всемирной паутиной. :)) Сердечно благодарю Вас за тёплые слова в адрес моей японочки, по поводу же облака история довольно любопытная. Не помню, когда точно, где-то в 80-е появилась известная пародия А.Иванова на строчки поэта В.Сидорова про косматый облак. Пародия смешная, да Вы, наверное, её хорошо помните, “Высокий звон” – так она называлась. Но Иванов был неправ, “облак “не был поэтической вольностью поэта Сидорова, тем более проявлением неграмотности. Этот устаревший вариант слова, архаизм, упоминается у Даля, он использовался поэтами в девятнадцатом веке и в двадцатом, в том числе Блоком. Так что не думаю, что применение архаизмов в поэзии – подвиг на грани риска, по-моему, это весьма традиционный приём. Его то я и применил в “Японской ныряльщице”, при этом никакого отношения к символистам он не имеет, ибо, когда пишу стих, то нахожусь внутри образа, абсолютно не соотнося написанное ни с работами предшественников, ни с литературными модами сегодняшнего дня, меня заботит только его выразительность и цельность. А там уж получается, что получается :)) Ещё раз благодарю Вас – Игорь. Лев Ланский [ 11.07.2007 ] Полностью принимаю, Игорь! Спасибо! Илья Славицкий (Oldboy) [ 11.07.2007 ] Здравствуйте, Игорь. Я бы сказал, что это стихотворение - не из Ваших лучших. Очень много слабых и просто примитивно-глагольных рифм - это режет глаз. Кроме того, с логикой тоже не очень. "Морским ветрам дверь в комнату открой. Там под скалой, на жалобу похожий, Ждет лодок скрип, качаемых волной…" Это как надо понимать? Что лодки скрипят в комнате? И точка тут не помогает, увы :) В финале, по-моему, если "светиться" - то это о ныряльщице самой, а не о ее отдельных частях. А ежели уж "бедром" и "стопою" - то "светить", что, конечно, не вполне подходит. И еще. "Рыбных" все же лучше заменить на "рыбьих" :) Простите, ежели что не в тему. Хочется все же совершенства :) С ув Илья Игорь Лукшт [ 21.07.2007 ] Здравствуйте, Илья, у меня невольно теплеет сердце по поводу сочувственной и бескорыстной товарищеской помощи коллег по сайту, направленной на совершенствование простого, скромного стиха. :) Больше того, я смущён вниманием, которым сайт одарил эту крохотную японскую сказку, ни в малой степени не претендующую на гордое звание значительного и серьёзного литературного произведения. В этом смысле, принимаю как комплимент намёк о том, что Вы знаете у меня стихи и посильнее. Благодарю Вас за дельные и конкретные замечания, но прежде, чем приму их к действию, попытаюсь, пусть слабо и нелепо, оправдаться по поводу “огрехов”, допущенных в ней. На мой, возможно, неправильный взгляд, замечание о “там” было бы в высшей степени справедливо, если бы я находился снаружи домика прекрасной ныряльщицы и после слова “там” не было бы уточнения - где там? – под скалой. Но события развиваются не совсем так. Я уже в домике, бужу японочку, одержимый правилами хорошего воспитания, советую умыться и проветрить помещение - морским ветрам дверь в комнату открыть :)) Далее следует точка, значение которой трудно переоценить, ибо она означает паузу, во время которой ветры проникают в жилище, донося с улицы скрип лодок - оттуда, где они гуляют, оттуда, где берег. Можно, конечно, увеличить эту паузу – поставив, например, троеточие – чтобы у морских ветров было бы больше времени на сообщение информации о лодочном скрипе. :) Не скажу, что замечание возникло на пустом месте. При первом чтении, возможно, пытливый ум читателя может предположить, что после “дверь в комнату открой.” и начального слова “Там” следующего предложения - последует описание интерьера комнаты. Но! Тут же всё разобъясняется, как только он двигается дальше и обнаруживает растолкование – “Там, под скалой”... Ага, вот в чём дело!. Хозяйка и гость, стоя в комнате, через распахнутую внутрь помещения дверь – слушают скрип лодок, качающихся на волнах под скалой, у причала… При втором чтении уже никаких, собственно, вопросов по этому поводу не должно возникнуть :)) Каюсь, виноват, что повёл читателя иным путём, чем ему первоначально грезилось, но право сусаниных всех времён и народов - самим выбирать дорогу к финалу… :))) Теперь по поводу “светиться” – 1. Излучать ровный, несильный свет. Вдали светятся огни. Маяк светится. Костёр светится. Следует отличать от “светить” – излучать свет. Солнце, Луна светят. Огонь светит…(БТС русского языка) Думаю, всё-таки, литературно правильнее было бы применить в данном случае глагол “светиться”, ибо он точнее отображает мощность неяркого источника :)) Допускаю, что Вас смутили небезызвестные строки А. Вознесенского: “Разговоры, шуры-муры, и сквозь юбки до утра Лампами сквозь абажуры светят женские тела”… Но в этом стихе “светить” - не более, чем гипербола, художественный приём, призванный подчеркнуть силу основного инстинкта, разогревающего воображение до того аффектного состояния, когда автору кажется, что женские обнажённые тела буквально раскалены и светят сквозь абажуры нарядов :)) Не знаю, наблюдали ли Вы за ныряльщицей, уходящей от Вас в зелёно-голубую глубь воды - в затихающих преломлённых солнечных лучах под водой она видна не вся - луч, как бы, выхватывает отдельные части мерцающего тела: то бедро, то стопу, то крылышко лопатки... Теперь вопрос на засыпку: может ли, например, ночной берег светиться окнами домов, цепочками тусклых фонарей и вспышками неоновых реклам? А может ли батискаф светиться в глубинных морских толщах круглыми окнами иллюминаторов? Если они могут, то вышеобсуждаемая фраза, написанная по этой же схеме, стало быть, верна, на мой не очень профессиональный литературный вкус. Отдельных добрых слов заслуживают упоминаемые Вами Глагольные Рифмы, не побоюсь этого слова, страшного жупела поэтического манифеста постмодерна. Да, если Вы работаете по законам этого модного, не скрою, но не всеобъемлющего, к счастью, течения в поэзии, то не применяйте глагольных рифм под угрозой смертной казни через повешение на реях постмодернистских рецензий. Но если Вы не принадлежите к этой поэтической секте – не бойтесь, ибо мерилом стиха является не наличие-отсутствие глагольных рифм, а цельность и яркость художественного образа, гармония звукоряда, богатство языка, свежесть сравнений и метафор. А самое главное – надо понимать, что весь этот букет служит главной цели – донести до любезного читателя чистым и ясным свет той лампады, которая горит в душе автора, потрясённого тем или иным событием его жизни. “…Тут наши сизари воркуют, По кругу ходят и жалкуют, Асфальт крупинчатый клюют И на поминках дождик пьют”. “…руками скорченными машет, кофейной мельницей вертит, ладонями по роже мажет, потом кричит: иди, иди…” :)) “Зачем ты, ива, вырастаешь Над судоходною рекой И волны мутные ласкаешь, Как будто нужен им покой?” Увы, А.Тарковский, Н.Заболоцкий, Н. Рубцов… – к великому сожалению нашему, немного недопонимали всей абсурдности, всей невозможности применения глагольных рифм :))) По поводу рыбных грёз – трудно не согласиться, замечание верное. И хотя словосочетание это - явная шутка, но”рыбьих грёз”, на мой взгляд, шутка более изысканная. И, наконец, последнее, что хотелось бы сказать. У каждого стиха свой образный язык. ”Японская ныряльщица”, будучи маленькой, прозрачной, простой по сюжету сказкой, не может стоять в одном ряду с другими более серьёзными стихами – “Покровским-Стрешневым”, “Канализацией” или “Плотниками” – написанными на более сложном и прихотливом языке, их просто бессмысленно сравнивать, как странно было бы соотносить розовую каплю сердолика с обломками каменных глыб. Но! И этот замкнутый и, на мой скромный взгляд, достаточно цельный мир – имеет право на существование под солнцем знаменитого сайта, по крайней мере, в это хочется верить :) Простите за многословие аргументов, всего Вам доброго и удачи – Игорь. :) Илья Славицкий (Oldboy) [ 21.07.2007 ] :) |
|
Шапочка Мастера |
| |
Литературное объединение «Стол юмора и сатиры» |
| |
|
' |