Рецензии
| Приятно читается, Юрий. Мягкая такая эротика, the softest. Романтично. Дальнейших удач тебе! | | Интересно написано. В меру целомудренно, в меру откровенно, чисто по стилю и с неожиданным финалом. Хотя "женское общежитие" для студентки экономического факльтета - это фальшь. Общежитие там одно, только комнаты есть мужские и женские. И уж мужским вниманием студентки не обделены. | | Мне кажется, Лара, что лучше было бы "Coito ergo sum" - "Совокупляюсь, следовательно существую". От оригинала Декарта отличается всего лишь на одну опущенную букву. Но в целом мне ваша элегантная и даже вычурная эротика импонирует. Впрочем, вы и так это знаете (по другим сайтам). | | "...он оказался в довольно просторной и светлой комнате, убранство которой напоминало кадры из фантастических фильмов времен матриархата. " По правде говоря, во времена матриархата фильмов не снимали. Вы имеете в виду фильмы, в которых изображаются времена матриархата, но тогда предложение надо выстроить по-другому. И вообще, марсианка ростом в сколько-то там ФУТОВ заставляет предположить, что либо это просто перевод с американского, либо автор уже давно разговаривает и пишет на этом языке куда больше и чаще, чем на великом и могучем. Для рассказа на русском языке, на мой взгляд, недопустимо. Ведь пишете же вы "космонавты", а не "астронавты"! Желаю успехов в совершенствовании стиля и обогащении русского языка, ваш Ю.Ц. | | Даже не вдаваясь в обсуждение по существу (пока не прочел всех предыдущях глав): ввязываются не куда-то, а во что-то; "вправду" пишется слитно, если вы действительно хотите использовать именно это слово (синонисмы: взаправду, действительно, на самом деле, и т.д.) И множество знаков переноса внутри слов - я понимаю, сохранилось при копировании из вордовского файла, но при чтении раздражает. И вопрос: на какую примерно возрастную группу читателей это рассчитано? | | P.S. Демонстрационный отрывок из романа "Последняя волшба" – главы 4-7- опубликован под названием "Волшебник Юрай" : http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&ti d=114603&pid=45 В полном виде роман на сайте "Литконкурс" пока еще не опубликован в силу сложностей жанровой иденификации: некоторые из глав могут показаться содержащими слишком откровенные эротические описания – несмотря на то, что все подобные сцены несут магическую смысловую нагрузку и служат решению художественной задачи в рамках жанра "фэнтези". | | Я соглашусь с Еленой Архиповой: читается с трудом, хотя и с интересом. Довольно вязко написано, но для стилизации под Восток (типа "100 Ночи") не хватает витиеватости и образности. Вот, например, самое первое, что бросилось в глаза: "Дневная жара отпустила, над нами в насыщенном пряном воздухе висели крупные мохнатые звезды из «Тысячи и одной ночи», освещали веранду дома на противочумной станции, черные силуэты высоких миндалевидных тополей и нашу пеструю компанию: двух молодых женщин и четырех мужчин. " Для того, чтобы этот длинный период читался на одном дыхании - не мучайте читателя в середине предложения размышлениями о том, кто что освещал. Я бы предложил либо "; они освещали", либо просто "освещая". Или вот здесь: "Линия противочумных станций отделяет земледельческую Россию от природных очагов чумы в колониях грызунов пустынных азиатских районов, и она тянется от калмыцких земель в Приволжье,... " Это учебник природоведения или художественное произведение, да тем более в жанре "Байки"? Нагромождение родительных падежей иссушает текст донельзя. И ведь это же можно переформулировать более живым языком за одну минуту. Вам труда не составит, Всеволод, я абсолютно в этом уверен. Но в целом - интересно и познавательно. Обязательно вернусь и почитаю другие фрагменты. | | Добрый день, Дора! Рад встретить вас и здесь тоже. Прочитал с интересом и с удовольствием... Но мне кажется, многословие вас губит. Хотя бы на треть подсократить, а?! |
|
Шапочка Мастера |
| |
Литературное объединение «Стол юмора и сатиры» |
| |
|
' |