Рецензии
| Читается на одном дыхании. Краски, детали, сценография... МАстерская работа. Но - зануда я, простите великодушно: "Он с трудом протянул руку к голове герцогини. Племянница порывисто схватила пожелтевшие высохшие пальцы и стала целовать их." "Кардинал с усилием, морщась от боли, попытался устроиться поудобнее на своих подушках. Король неуклюже помог своему Первому Министру. Затем Людовик брезгливо взял горячую, распухшую руку кардинала и поднес ее к губам." Тут или у кардинала одна рука усохла, а другая опухла, либо та же самая то усохнет то опухнет. Как-то это не очень. Мелочь, но все же. С ув Илья | | Интересно, почему автор не стал передавать разнобой в размере у Шекспира? И ограничился одною только мужской рифмой? Кроме этого, у Шекспира дистих вроде бы не отграничен от остальных строк? Вообще перевод мне кажется интересным, но не совсем непонятна такая строка: "И силу под пятой имущих власть," - я, наверное, чего-то не понимаю, но смысл этой фразы для меня темен. | | Очень даже неплохо. |
|
Шапочка Мастера |
| |
Литературное объединение «Стол юмора и сатиры» |
| |
|
' |