Здравствуйте, Инна! В целом рассказ хорош: читать интересно, есть развитие сюжета и - что меня особенно радует - понятное дуболому (мне то есть) - окончание. Впрочем, Вы не избежали стилистических ошибок. У меня сложилось впечатление, что Вы не вычитали свой текст перед тем, как опубликовать. Есть у меня и кой-какие вопросы по содержанию. Начну с содержания: 1) Вы пишете: "Это сейчас, иностранец – дело обычное и почти каждая уважающая себя девушка хоть один раз да спала с иностранцем..." Мой вопрос: Да-а-а?? Вы проверяли? А я-то, дурень, и не знал! Вы меня просветили. Вывод: На мой крайне субъективный взгляд, можно было бы выразить мысль об экзотичности отношений с иностранцем не столь грубо. Рассказ от этого только выиграл бы. 2) "Жить с иностранцем незарегистрированной в коммунальной квартире было почти тоже, что c лозунгом «Свободу Сахарову!»..." Если мне память не изменяет, тогда осуждали совместную жизнь до брака вообще. А с иностранцем, не с иностранцем - без разницы, если он белый. Но тут Вам виднее, я не настаиваю. 3) "Всё уже начинало становиться болотом и застоем, как вдруг эта-то «Бритиш скул» приказала долго жить". Я, поколебавшись, сначала отнёс это предложение в пункт "стилистические ошибки". Переколебавшись обратно, сюда вставил. Итак. Смысл предложения получается таким: настолько героине обрыдли отношения с иностранцем, что уж в болото превратились, а от закрытия школы нечто изменилось. Что, связь дамы с иностранцем качественно изменилась? То есть перестала быть "болотом и застоем"? Этак ей и в заграницах она болотом покажется и тогда что? Впрочем, вопрос от меня лично, и его в расчёт не принимайте. 4) "в эту лягушачью страну" Обычно так говорят о Франции, да и то в смысле "страна лягушатников": мол, лягушек едят. О стиле. 1) "Горбачёв отдал кусок Германии немцам, и мы тогда сразу все решили, что и нам что-то достанется". Мне, недоумку, предложение кажется туманным. "Отдал кусок Германии немцам" - выражение выглядит так, что думаешь: "отдал часть своей территории" "и мы тогда решили, что и нам что-то достанется" - в смысле, вы решили, что вам тоже дадут кусок территории? А на кой чёрт она вам? 2) "Я не стала бегать по Москве, устраивая аборт, не стала умолять иностранца на мне жениться, я чувствовала себя прекрасно". Так предложение построено, что возникает мысль: "бегать по Москве, устраивая аборт" и "умолять жениться" - это плохое самочувствие. 3) "Не знаю как вы, а я точно знаю, как будут выглядеть мои похороны. Все плакали или тайком утирали слезу. Я, напившись валерьянки и шампанского, не имела никаких эмоций". Мне этот абзац показался странным: при чём тут похороны? Надо было бы одним предложением пояснить обстановку в аэропорту и тем связать части абзаца. А у Вас получилось несоответствие времён и лиц: "я знаю, как БУДУТ выглядеть МОИ похороны - все плакаЛИ и утираЛИ слезу - Я не имеЛА эмоций". 3) "Оставались последние формальности – досмотр ветврача. С документами у меня было всё о-кей, написаны они были за деньги проверенным ветврачом". Я бы на Вашем месте приписал бы что-нибудь про собаку. А то у Вас о ней речь идёт через абзац раньше. Поэтому фраза словно вырвана из контекста. Кроме того, думаю, это "о-кей" можно было бы заменить русским словом, а так стилистически сниженный вариант получается. 4) "произошёл облом" - то же замечание, что и к "о-кей". Ну, зачем Вам жаргонизм? Я понимаю, жаргон тем хорош, что выражает массу эмоций одним словом. Но думаю, он допустим в разговоре персонажей, а не иначе. 5) "...ринулся в кабинет, но безрезультатно вывалился оттуда с красным лицом" А тут Вы не совсем удачно употребили слово "безрезультатно". У Вас получилось: "вывалился безрезультатно" - кстати, как это? а смысл иной: "безрезультатно сходил к..." 6) "Я рыдала, размазывая макияж для моего любимого". Тут логическая ошибка. Получается, что: -существует макияж для любимого. В каком, позвольте, смысле? Что, макияж, которым он пользуется (по аналогии "одеколон для любимого")? Далее, существует макияж для нелюбимого и для кого-то ещё? -размазывая макияж для любимого. А тут каков смысл? Героиня размазывает для своего любимого макияж (по аналогии "шьёт для него")? Или есть его макияж, а она его размазывает (по аналогии "размазала его чернила по столу")? 7) "А дальше была уже банальная жизненная проза". Обычно говорят "проза жизни". А выражение "жизненная проза" означает: проза, которая говорит о жизни и тесно с ней связана. Далее. Уж так-таки банальная? А до того - не банально всё было? (См. "болото и застой"). О, притомился я писать. С уважением, Антон |