Рецензии
| simkin [25.10.2006 11:33:41] - Есть т.н. "Свободный перевод" - перевод с сознательными значительными отступлениями от оригинала, неточный. - Информация. - Упор на правильность рифм и ритма выглядит старомодным. На Западе так давно не пишут, даже для детей. - Личное мнение. - Для лирики главное передать лирическое настроение, чувства. - Личная концепция. Ответить Валерий Белолис [25.10.2006 23:15:14] « Поэтический перевод ~ это перевод поэтического текста, созданного на одном языке, с помощью поэтического текста на языке перевода. Сказанное означает, что переводчик должен создать новый поэтический текст, эквивалентный оригиналу по его концептуальной и эстетической информации, но использующий по необходимости совсем иные языковые, а порой и стиховые формы». (С.Ф. Гончаренко). По-моему, автор, хотя бы концептуально, но соответствует "направлению современного перевода"...)) Хотя для меня... перевод вне времени и мода, как и современность методов и техник, его касаться не должна. Сугубо субъективное мнение...)) Ответить simkin [25.10.2006 23:48:18] Информация о "Свободном переводе" взята из литературного словаря. Оттуда и пример: Баллада П. Гулака-Артемовского "Рыбак" является свободным переводом стихотворения Гёте. Ответить Кристинэ Керн [ Редактировать | Удалить ] [26.10.2006 14:47:43] Уважаемый, simkin ! « - Есть т.н. "Свободный перевод" - перевод с сознательными значительными отступлениями от оригинала, неточный. - Информация.» Спасибо за информацию:) При «Свободном переводе» (или т.н. «Вольном переводе») в основном сохраняется смысл, и даже структура. Переводчик по-новому оценивает некоторые важнейшие элементы – и получает новый вольный перевод. Многие классики прибегали (предпочитали) к вольным переводам, но во имя чего–то: смысла, структуры, идеального текста, в конце концов, ради рифмы. В любом случае, перевод должен быть достоин оригинала.:))) «- Упор на правильность рифм и ритма выглядит старомодным. На Западе так давно не пишут, даже для детей. - Личное мнение.» Любое «Личное мнение» имеет право на существование (как минимум). Старомодно – не значит - плохо. Правда? Но ведь Вы, в данном случае, выступаете как переводчик, а не автор собственного произведения. А автор оригинала, к сожалению, не разделяет Вашего мнения относительно канонов стихосложения.))) «- Для лирики главное передать лирическое настроение, чувства. - Личная концепция.» Согласна! Именно этого, простите, я не почувствовала, как читатель. Кроме того, всё же надо признать, что в поэтических переводах существуют особые законы, которых придерживались даже гении. Спасибо за отклик! С уважением и добрыми пожеланиями, Кристинэ Ответить simkin [27.10.2006 00:21:42] Конечно, против аргумента "не понравилось", любые другие аргументы и теоретизирование вопроса просто бессильны... Возможно, "Прогулка" это совсем и не "женский стих", они никогда с трамваями не шалили и им не понять как можно пить водку в кафе только до середины, заплачено ведь. А спросите любого мужика, тот ухмыльнётся и понимающе кивнёт. Впрочем, в любом случае, за попытку найти взаимопонимание - спасибо. Ответить Кристинэ Керн [ Редактировать | Удалить ] [26.10.2006 14:49:15] Валера, но ведь у нас номинация «Поэтических переводов», а не «концептуальных».:)))) « Поэтический перевод ~ это перевод поэтического текста, созданного на одном языке, с помощью поэтического текста на языке перевода. Сказанное означает, что переводчик должен создать новый поэтический текст, эквивалентный оригиналу по его концептуальной и эстетической информации, но использующий по необходимости совсем иные языковые, а порой и стиховые формы». (С.Ф. Гончаренко). И ещё, интересный факт из истории «Поэтических переводов»: «Когда в 1895 г. некто Н.Фа-в напечатал в одной московской газете перевод, искажавший произведение Верлена, Брюсов написал переводчику, с которым не был даже знаком, письмо с вызовом на дуэль». Ответить Николай Хлебников (X-nick) [26.10.2006 16:12:19] Извините, Кристинэ, - не вытерпел. Помнится, в первом туре ВКР я выставил свой вольный перевод "Из Р.Фроста", который был довольно высоко оценён на сайте "Век перевода" (это, поверьте, очень представительный портал). И - что же получил в результате? А в результате я получил отыв одного из членов Жюри - что-то вроде: "Извините, Николай, но это - ваще не перевод, ни в прямом, ни даже в переносном смысле..." - ну и т.д. И что же я решил после такого вот отзыва? Решил я до поры до времени не размещать каких бы то ни было переводов на Портале. До той поры, пока не появится на Портале человек, ну, не то, чтобы профессионал, а хотя бы ориентирурющийся и боле-менее знакомый с СОВРЕМЕННЫМИ веяниями в поэтическом переводе. Грубо Могу охарактеризовать так: "Вольный (авторский) перевод - это авторская работа, которую, если бы она не имела ссылки на первоисточник, смело можно было бы назвать 99%-ным плагиатом " :) (Гы. Эт я тока щас выдумал) Блестящий пример Вольного перевода - Киплинговский "Дурак" К.Симонова. Ну, помните? - Жил-был дурак. Он молился всерьёз (Впрочем, как вы и я) Тряпкам, костям и пучку волос - Всё это бабой пустою звалось, Но дурак её звал Королевой Роз (Впрочем, как вы и я). О года, что ушли в никуда, что ушли, Головы и рук наших труд, Всё съела она, не хотевшая знать (А теперь-то мы знаем - не умевшая знать), Ни черта не понявшая тут. Что дурак растранжирил, всего и не счесть (Впрочем, как вы и я) - Будущность, веру, деньги и честь, Но леди и больше могла бы съесть, А дурак - на то он дурак и есть (Впрочем, как вы и я). О, труды, что ушли, их плоды, что ушли, И мечты, что вновь не придут, Всё съела она, не хотевшая знать (А теперь-то мы знаем - не умевшая знать), Ни черта не понявшая тут. Жил-был дурак. Он молился всерьёз (Впрочем, как вы и я) Тряпкам, костям и пучку волос - Все это бабой пустою звалось, Но дурак её звал Королевой Роз (Впрочем, как вы и я). А вот мнение, кстати Е.Витковского - весьма близкое по -видимому по духу к мнению моего рецензента: "Переводы Симонова по сей день регулярно называют прекрасными, и нет спора, стихи хороши, но, сравнивая их с оригиналом, диву даешься: автор ли подстрочника все так переврал Симонову , сам ли он столь глубоко и сознательно исказил за возможным исключением " Дурака " -- он же "Вампир" -- и более или менее "Гиен", остальные переводы Симонова едва ли стоит рассматривать как переводы..." Я очень уважаю Витковского и считаю его блестящим профессионалом, но именно переводы Симонова мне наиболее близки по передачи именно ДУХА оригинала. ТО же самое могу сказать и о маршаковских переводах Р.Бернса. Забавно то, что в России имя Бернса известно шире, чем у него же на родине в Шотландии - и это всё благодаря переводам Маршака. Очень и очень вольным. Но что-то я отвлекся. Так вот, на портале "Век перевода" Витковский обратил внимание на мой перевод, и ни словом не обмолвился, что сомневается в правомочности моей "вольности". Справедливости ради скажу, что и не похвалил, а сказал буквально следующее: "Ну, что ж, ещё один перевод из многих... (этого стихотворения)" Но поверьте и эти слова из уст профессионала я воспринял как похвалу. Такие вот дела. P.S. Что-то я по-видимому много и сумбурно написал, но перечитывать некогда - цейтнот. Искренне, Хэ-ник Ответить Инна Молчанова [26.10.2006 16:33:45] Кристинэ, надо обладать очень тонким вкусом, чтобы так "вкусно" представить номинацию! Очень органичный, плавный, мелодичный и, самое главное, -- удобоваримый текст. Композиционно -- он просто изящен! А как хороши цитаты, предваряющие каждого Автора! Я думаю, работа выполнена в филигранной технике. Вдумчиво и размеренно "дыхание" этого критического, по своей сути, текста. Да... с переводами именно так и надо, потому что тут Автор пребывает на грани языковых миров. Недаром, ведь, говорят, что тот язык можно назвать родным, на котором ты видишь сны (не ручаюсь за точность цитаты). Спасибо за приобщение. Всегда избегаю этой темы, потому как не способна видеть сны не на русском языке))) С уважением, И.М. Ответить Наталья Хейфец [27.10.2006 01:07:01] Прекрасный обзор, интересная полемика. Я думаю, что перевод, как и авторский стих,должен быть "пережит" переводчиком в эмоциональном плане,как свой собственный.Относительно "старомодной" манеры приближения к оригиналу,то здесь не модой бы руководствоваться, а оригинальным авторским замыслом. Это подразумевает добросовестное отношение к первоисточнику. В противном случае,хотя стих и может быть прекрасным в своем роде,но это уже не перевод,а п а р а ф р а з. Ответить | latgal >> 1.Юрист с отягчающими обстоятельствами (Из цикла «ФЕМИДИАДА») | 06.03.2007 10:55 |
| гуд! | ERICSON >> Мой ангел, мира и тепла | 17.11.2006 19:01 |
| легко, превосходно, хочется читать и читать. Спасибо, за подаренную радость, Кристинэ! Успехов и вдохновения! Любовь. | Сутаник >> Мой ангел, мира и тепла | 14.10.2006 14:32 |
| Кристиночка, здравствуйте. Счастлив, что снова могу читать и наслаждаться вашими стихами. Пусть только они будут более жизнерадостными. Грустить не надо, ангел мой. Пиши стихи и песни пой. Минует душу коварный бес, И заиграет синь небес. Твои слова найдут людей, Любви побеги им милей, А грусть пусть улетает прочь, Настанет день, и сгинет ночь. | Попутчик >> Мой ангел, мира и тепла | 01.10.2006 18:42 |
| ...Прелестно, прелестно... Как смиренно... У каждого свой ангел, только не ко всем отчего-то приходит.... | | Кристиночка! Пусть лучше Ваш Ангел будет всегда рядом! Не гоните его - он оберегает от бед! Удачи и вдохновения! С теплом, Наталья. | Наири >> *Совиное признание | 22.06.2006 20:26 |
| Это про меня... Если так говорит читатель, значит, Ваше "признание" задело... Может, только "заклинанья-страданья" лучше с "и" вместо "ь"-необходимости нет. И нет страдания - нет музы, в таком порядке тоже правда. Успехов! | | Молодец, Кристинэ! Хороший труд во всех отношениях. Твоей доброй душой познаются судьбы людей! С большим уважением,Игорь. | | Очень много интересных сведений, которые я не знала... Удачи в конкурсе, Кристинэ! | Артур Доу >> Ангел Одиночества... | 07.06.2006 22:23 |
| Да так случается! Был "Ангел мира и тепла", его сменил "Ангел одиночества"! Все взаимосвязанно! Вы, Кристинэ, пишите сердцем!!! С ув., Артур!! P.S. Читаю Ваши стихи и жить хочется! | | … я воскресла, …я снова жива… Замечательные строки, радующие наши сердца. Вот он, дух оптимизма и двигатель творческой мысли. Энергия, которая передаётся проникновенному читателю. Спасибо, Кристинэ! С большим уважением,Игорь. | | Здравствуйте, Кристинэ. У меня сложилось такое мнение (после прочтения Вашей статьи): Вы считаете, что я не согласна с результатами конкурса и обижена – «Теперь, маленькое лирическое отступление. Всем известно, что работ на конкурс поступает много, а призовых мест очень мало. После подведения итогов кто-то из авторов принимает поражение с достоинством, кто-то обижается…. И это понятно: мы все творческие люди и трепетно относимся к своим творениям. Так было всегда и так будет!» В связи с этим хочется уточнить. Статья писалась до подведения итогов, была опубликована 22.05 . И о том, что есть уже результаты, я узнала лишь от Дедушки эЛа 26.05. И еще. Мне кажется неуместным использование на портале слова «поражение». Ведь Вы сами говорите, что работ так много…Здесь я бы хотела добавить, что ХОРОШИХ работ тоже немало. И у меня (надеюсь, что и у других) нет поводов обижаться, а тем более оспаривать мнение жюри. С уважением | | Кристи, наконец-то нашла твой обзор. Ты умница просто! Все так вежливо-корректно-дображелательно и, вместе с тем, на высоком уровне. Молодечик:) | | Кристи, при всём старании, у меня не получилось бы ответить так замечательно. Умница. Кстати, загляните на Круглый стол - там Дедушка Эл немного упал духом, и напрасно... | | Спасибо, Кристинэ! Оказывается, вот как по-научному можно сказать о моём стишке, а я и не знала! Интересно! Не подозревала. Пишу себе, как на душу легло, а оно - вот оно как, и не повторю. СПАСИБО! Это ж какой труд проделали, милая! Столько перелопатить, вникнуть и переосмыслить. Низкий поклон! Сочувствую членам жюри. Всех люблю! Валентина | | Кристинэ, вот так работа :) И, конечно, спасибо за теплые слова! С уважением, | | Мамочка, родная! Сколько же всего, чему надо еще учиться: перекрестная, смежная, кольцевая, холостая...рифмовки! Если бы ни подробные "разборы полетов", я никогда бы об этом так и не узнала! :)))) Спасибо, Кристинэ! | | Такой отзыв! И.. при эдаких-то рецензиях! Не знаю даже, что сказать... | | Кристинэ! Спасибо Вам за обзор! Еще раз прочитать замечательные, сказочно-весенние строки, под Ваш аккомпанемент... Песня да и только! С Уважением и теплотой, Вера. | | Спасибо, Кристинэ, за подробный обзор, за такое внимание к каждому автору, за добрые слова. Вы, как всегда, излучаете тепло, искренность и доброту. С благодарностью и симпатией. Ирина. |
|
Шапочка Мастера |
| |
Литературное объединение «Стол юмора и сатиры» |
| |
|
' |