|
Роза, этот верлибр мне очень понравился! В нём большая глубина образов, и всё о большом чувстве! Удачная работа! Рад за вас! С теплом,Игорь. |
|
Очень хорошие слова, Роза, особенно для песни! Хотелось бы в оригинале услышать, конечно. Мусульманские песни и мелодии мне не чужды, поэтому, представление о звучании такой песни у меня есть. Спасибо за услышанный мной мысленно мотив! :) С теплом,Игорь. |
|
Вот, Роза, любовная лирика вам значительно лучше даётся! Мне понравились очень такие строки: " И поцелуями их с губ моих срывает." "И мне на грудь устало голову склоняет." - поэтичность здесь проявляется в ярких чувствах. А за "мастерскую" на меня не держите зла, поверьте, мне тоже перепадает, но принимаю к сведению дельные советы и работаю от этого только внимательней. С уважением,Игорь. |
|
Роза, переводы рифмованных стихов нерифмованными строками - не в русской традиции. В Ваших переводах заметно слабое владение техникой стихосложения. |
|
не без сбоев в ритме, но такое веселое, золотое стихотворение :-) хотя у нас в регионе в октябре уже нету золотой осени |