Существуют разные творческие приемы работы co cловом: разные культуры – разные традиции. Можно переводить слова ради «тонны бумажной руды». Можно идти по пути триединства «слово – мысль – чувство». Так пишутся японские трёхстишия «хайку», или «хокку»: они рождаются в момент изумленного просветления «сатори» как органические целое, не ведая сумятицы черновиков. Как ни странно, но особую сложность представляет перевод таких простых казалось бы слов как «сердце», «душа», «мысль», «чувство». Согласно Большому японско-русскому словарю слово «омои» может быть переведено на русский язык и как «мысль», и как «чувство». Равнозначность этих понятий определяет своеобразие мироощущения японцев, но чужда европейской культуре, традиционно противопоставляющей разум чувству (вспомним хотя бы ходячую житейскую заповедь «жить головой, а не сердцем»). А такое понятие как «кокоро» и вовсе означает волю, разум и чувство в семантическом единстве этих понятий. Немецкое слово «гайст» (Geist) можно перевести и как «дух» (не «душа») и как «ум», что не соответствует русскому пониманию духовности и интеллекта. Но не от того ли Германия дала мировой культуре столько великих философов, а русская литература потрясает своим человековедением. МЫСЛИ ВСЛУХ |