Рецензии
| Эта дилетантская рецензия не столько претендует быть рецензией, сколько выражает мой оживший интерес. То есть, выбирая из общего варева что-нибудь цепкое, я было заскучала, но наткнулась на "Китайца". Не моё увлечение - препарировать красоту или мысль и раскладывать её на слагаемые. Но рельефная живость - этот "фарфоровый горшок", "искры из огня", "палочки как птицы", и контрастность "он ест - "я продолжаю говорить", "куриный жир на губах" - русский лес, вечный снег на горах, православный крест и тополя, - вот что удивительно, и какая-то есть неутолённая жажда о России, и лёгкое презрение к глуповато-улыбчивой сытости без желаний и мыслей, и разочарование от невозможности говорить о самом главном и быть понятым. Да, образ китайца Я не умею быть критиком. Я умею только быть любопытной ко всему, что интересно, и ненасытной ко всему, что талантливо и вроде как просто, но всё-таки насквозь одухотворённо. Пойду-ка почитаю что-нибудь ещё из вашего. С уважением, Есения Провалинская | | Приветствую талантливого соотечественника - первого белоруса, обнаруженного мной на портале. Мы с Вами дети одного Батьки (фактически брат и сестра). Желаю не терять свободы хотя бы в творчестве; кстати, мотив того, как скована нутряная свобода по запястьям побрякушками-кандалами, стилизованными под браслеты, - наш родны, родной, врождённый мотив, и он мне понятен. Близок. Хотелось бы жить на непереименованных проспектах под неперелицованными гербами, служить, а не прислуживать - вот и уходим от навязанной реальности к другой, параллельной и... нереальной. ...I тчэ, забыушыся, рука. | | Здравствуйте, Андрей! Это не рецензия, а ответ на рецензию (ведь так Вам будет проще его прочесть :) ). Я несказанно благодарна Вам за внимание к моей «лунной слюде» («Лунь-слюде») и такой дивно точный, проникновенный и талантливый, профессиональный анализ: право, даже полученные мной справедливые замечания нескольких справедливых писателей (не называю) уступают Вашим. А так как критику я принимаю очень ответственно, по принципу «читателю видней», то по мере возможности дорабатываю подчёркнутые в рецензии слабые моменты. Тем более что стихи я пишу действительно в кратковременном иступлении и в течение 15 минут, после чего сразу публикую на портале, если удаётся преодолеть фантастическую врождённую «абыякавасць» к судьбе своего труда (но не к труду). Итак, принимаю Ваши советы. Хотя автор всегда может оправдаться, как-то: он имеет право на лёгкую литературную небрежность и вольное, созидательное (или разрушительное, но в конечном итоге подчинённое некоему историческому совершенствованию языка, его изменчивости. Или так – не подчинённое ничему постороннему и не нуждающееся в оправдании) обращение со словом. Когда усекается или переворачивается его первоначальный смысл, звучание и создаётся новое (как у Есенина с его «вытью» и другими неологизмами), свежее. У меня не вышло совершить этот маневр с большей ловкостью - и «перекрёст» был воспринят как лексическая ошибка, а в слове «заблудил» не прочувствовалась связь с «блуждать», «заблудиться», а лишь с «блудить» (что в принципе правильно и логично, а я сознательно сыграла на неправильности – и проиграла). Что касается стреноженных стай, то тут было сначала «к стаду стреноженных звёзд», потом «к стаям стреноженных звёзд», но это, хотя и вписывалось по ритму, читалось не совсем гармонично. Но само слово «стреноженные» заменять нецелесообразно: тогда потеряется нить связи с мёртвым пастухом, который уже никогда не вернётся спасти своё стадо от полуночного волка, а само «стадо» беспомощно именно потому, что «стреножено», «спутано». Так я предполагала. Дух стихотворения Вы прочли удивительно: тот именно дух, которым дышала я, которым я болела, когда свою внезапную человеческую слабость и потерянность трансформировала в жутковатые языческие мотивы лесной, опасной, неясной полуночи. Огромное спасибо за ценнейшую для меня рецензию; я подумаю над всеми огрехами стихотворения и исправлю в ближайшие дни, когда освобожусь от приятных неурядиц последней, печальной недели учёбы в 11 классе.; на портале я действительно ученица нескольких опытных, искусных мастеров, чей творческий путь был несравненно более долгим, и очень нуждаюсь в преподносимых время от времени уроках (мастер-классах). С уважением и благодарностью, Есения :) | | Это не рецензия, а ответ :) Я имела в виду утверждение, что для человечества ещё не всё потеряно, которое вкладывала в последние строки. Или это настолько чуждо литературной готике? По большому счёту, там нет ура-оптимизма; опять же повторю, что под этим выражением подразумевала веру в человека, его оправдание перед временем. Видимо, неточно высказалась. Возможно, я имею не совсем чёткое представление об особенностях готического рассказа. Выражение из постскриптума "поставило Вас в тупик": но оно не имеет прямого отношения к рассказу и не является эпилогом. Рецензия сформулирована так, словно Вы прочли только постскриптум и упрекнули меня за ура-оптимизм в рассказе, которого не читали: поверили на слово. Мне лишь хотелось указать, что это сочинение, и поэтому в кратком объёме я успела в темпе вальса «прокритиковать» человечество и прийти к выводу, что оно всё же не безнадёжно. Но согласитесь, что такие выводы уместны и в готике (если по остальным параметрам – нереальности, мистике, ситуации несуществующего суда – моя «вещь» подходит под это определение)? В любом случае я всегда довольно рьяно прислушиваюсь к критике, и насторожившее Вас замечание уже благополучно удалено. Спасибо за внимание, всегда благодарна за комментарий, успехов в творчестве и не только :) | | Легко, терпко и прозрачно, как ежевичный сок. Она счастливая, вероятно - та, которую так терпко и прозрачно любят. | | Понравилось. Интересно. Динамично, неожиданно, необычно. Ясно. Глубоко. Пародоксально. |
|
Шапочка Мастера |
| |
Литературное объединение «Стол юмора и сатиры» |
| |
|
' |