Рецензии
| Уважаемый Корвин! Спасибо Вам и за обзор и за внимание, уделенное моей скромной персоне. Сам я свой рассказ шибко хорошим не считаю: он юношеский, один из первых. Просто к теме пришлось, вот и выставил. По поводу непонятностей. Смею уверить, что автор не столь безумен, как его герой, так что, если уж что пишу, делаю, конечно, намеренно. Одеяло пропадает как последняя грань между миром «нормальным» и миром «ненормальным». Зеркало в контексте – не предмет, а функция, потому и синонимично металлическим листам. И, самое главное, Ваш взгляд на ситуацию – глазами не безумного человека, в то время как повествование-то ведется от лица безумца. Такая вот у меня была задача, иначе писать было бы просто скучно… Итак, мое мнение в целом: рассказ – далеко не лучший, но несоответствий в нем нет. С огромным уважением, С.М. | | Как ни обидно, быть может, это прозвучит, но очень редко на просторах портала можно встретить произведения, которые без зазрения совести можно отнести к настоящему творчеству. Эти стихи – счастливое исключение. У автора их прекрасное чувство юмора, хороший язык, собственный стиль. И жанр – сложный, заметим! - выбран вполне удачно. Представленные опусы являют собой именно детские стихи, не лишенные, может быть, недостатков, но достоинства здесь определенно перевешивают. С чем я автора и поздравляю, плавно переходя ко второй, менее хвалебной части… 1. Просто ужас Первое стихотворение, на мой взгляд, слабее остальных. Для детского стиха произведение чересчур бессюжетно. Вряд ли ребенка можно заинтересовать только словесной игрой, каковая, кстати сказать, здесь тоже не на высшем уровне. «Вы слыхали как ходили Ночью в парке крокодилы?» Это, разумеется, заимствование – вольное или невольное, причем, с ухудшением рифмы (ходилакрокодила – смешно уже само по себе, ходиликрокодилы – для детского слуха грубовато). Лучше, на мой взгляд, было бы, например: Вы слыхали, как бродили Ночью стаи крокодильи… (шучу!) Почему «в парке»? Намеренно? Ведь для того, чтобы слышать, КАК ходили крокодилы, нужно ночевать в непосредственной близости от этого самого парка, если не в нем самом. Отметим заодно, что крокодилы, будучи пресмыкающимися, не ходят, а ползают, но это для взрослой речи. В детской так оно, может, и лучше. А вот слово «детишки» самим детишкам не свойственно. То же касательно второго куплета. «А слыхали, а слыхали? Утром где-то на Байкале…» Либо дети шибко грамотны (и тогда вряд ли между ними может происходить подобный разговор), либо, опять же, живут в непосредственной близости от этого самого Байкала. «На высокой горке раки Воют песенки про враки». Не совсем понятно, почему раки отнесены к страшным существам, тем более что, кроме вытья, они ни в чем инфернальном не замечены. Почему «воют»? Может, свищут? «Воют песенки» - явное нарушение сочетаемости. Намеренно? «Песенки про враки» - то же самое. Грамотнее было бы не «песенки про (что)», а «песенки о (чем)». «Просто ужас, что ты - что ты, Ведьмы-гномы-Гарри Потер». Грубая рифма для детского слуха. Пишется «Поттер». Пунктуационные ошибки не указываю, их во всех текстах очень много. 2. Андрюшка Отличное стихотворение. Есть сюжет, написано вполне доступно для детей. Единственное замечание: не совсем понятно, о каком кране идет речь. Но это мое мнение. 3. За ветерком В стихотворении можно выделить как явные находки, так и явные недочеты. К первым хочу отнести мастерские рифмы: кораблькрабом, ветерку мыакулы, работатьоба борта. Хоть и ассонансные, думаю, они прекрасно ложатся на детский слух. Пройдемся по недочетам. «И, опуская знамя…» - на мой взгляд, самая неудачная строка. Очевидно, что она вставлена только для рифмы и размера. Во-первых, деепричастный оборот - весьма нежелательная вещь в детских стихах (да и во взрослых тоже). Во-вторых, это просто слова, не рождающие образа: (как опуская, откуда, сам или с чьей-то помощью?). В-третьих, принято считать, что на корабле все-таки флаг, а не знамя (последнее обычно на древке). «Один решил работать…» - при такой инверсии «один» воспринимается как местоимение, соотносимое с последним существительным, т.е. кто-то из матросов не послушался, а решил работать. Дальнейшее развитие событий позволяет предположить, что путешествие, о котором идет речь, совершалось не без помощи тюбика «Момента». Как человек взрослый, догадываюсь, что имеется в виду неуемная детская фантазия, но, по-моему, ребенок, услышав этот стих, поймет в нем не больше, нежели в «Анализе фобии пятилетнего мальчика» З. Фрейда. «Сегодня что-то я хочу…» - неграмотно. Понятно, что ребенок может сказать подобное, но зачем подражать ему в худшем? Думается, лучше с детства приучать к правильной речи. 4. Снежный человек Это стихотворение я назвал бы лучшим. Сюжет, юмор – все на очень высоком уровне. И даже некоторые недостатки его не портят, а это свидетельствует о настоящем творчестве. Все же отмечу сомнительные, с моей точки зрения, места. «Нету век…» - для того, чтобы различить такую подробность, нужно подойти очень близко, а при таком раскладе весь смысл стихотворения рассыпается. Понятно, что эта фраза – лишь для рифмы. «Арбалет и стрелы взяли – Снарядились, будто в бой» - скажу честно, никогда не слышал об игрушечных арбалетах. Буде таковые и есть, они вряд ли для младшего возраста. Почему «будто»? Какое еще объяснение, кроме боя, может быть? Контрабанда оружия? «Йеть» - смешно, но омофонично малопристойному инфинитиву. «Уже стемнело…», «Рыжая морковка…» - фразы, исключающие друг друга. «Вместо глаза помидор…» - Во-первых, помидор зимой, да в деревне (баня!) – вряд ли частая вещь. Разве соленый? Во-вторых, трудно представить, каким образом он держится. Не слишком ли богатая фантазия у этих детей? И, в-третьих, а что же с другим глазом? 5. Верьте, дети в Дед-Мороза Признайтесь, это не детское стихотворение?! Уж больно страшная вырисовывается картина. Бедный мальчик! Отец пьет, остальные родственники мужского пола, видимо, тоже. Деда Мороза приходится играть тете. Единственный собеседник – кот… Хорошо, пусть детское. Тогда следующие вопросы. Зачем коверкать язык? Почему «в Дед-Мороза», а не «в Деда Мороза»? Ради размера? «Вместо дедушки Мороза…» - «Вместо» отнюдь не синоним словам «в роли», «в виде», «как». Согласитесь, смешно было бы слышать в фильме: «Иванов вместо Петрова», а не «Иванов в роли Петрова»… «Борода из парика…» - и не жалко было ценную вещь на такую ерунду изводить? «И не пьёт он водку с папой…» Ну зачем это, если детское стихотворение? И ведь не в рифму даже… «На правой щечке…». Возраст тети не указан. Она, конечно, может быть и одного возраста с героем и даже младше, но логичней все же предположить, что старше. А уж для кота, который говорит, любая «щечка» должна казаться «щечищей»… «Пальто из халата сшито…» - трудно представить, да и к чему такие сложности? «Верьте, дети, в Дед-мороза И не слушайте котов!» - странное поучение от маленького мальчика, который сам, к тому же, поступает противоположным образом! | | Для рецензии мною взято первое стихотворение – «Невесты». Вначале, как полагается, пилюлю надо подсластить, то есть упомянуть о сильных сторонах произведения. Попробуем. Автор вполне сносно владеет ремеслом версификации. Размер от начала и до конца выдержан, рифмы не вызывают особых нареканий. Основной плюс – гармоничность звучания, отсутствие ощутимых диссонансов вплоть до некоторой музыкальности. Можно отметить, что автор не злоупотребляет ни инвертированием, ни излишним употреблением абстракций. Впрочем, я бы не спешил относить данное творение к шедеврам поэзии. На мой скромный взгляд, дабы заслужить такую оценку, стихи должны отличаться либо составляющей ЧТО, либо составляющей КАК (если не мечтать об их счастливом слиянии). Рискуя сильно ошибиться, все же заявлю, что ни в теме, ни в ее воплощении, нет НИЧЕГО сколько-нибудь принципиально нового. Подсоставляющей КТО (то есть, авторского стиля) я тоже не увидел. С равным успехом подобное произведение могло быть написано кем угодно, умеющим складывать строки. А теперь подробнее рассмотрим, КАК это было сделано. Там, где нет уже хана Батыя, Где не слышно совсем петухов, Шли они, молодые седые, В чисто поле искать женихов. Первые два стиха дают представление о месте и времени происходящего, причем, крайне расплывчато. Согласитесь, это могло быть где и когда угодно – отсутствие Батыя и петушиного пения. Видимо, таков авторский замысел: широкая, обобщающая картина. Усилительная частица «совсем» во втором стихе – просторечна и вряд ли оправдана: логика подсказывает, что бывает либо слышно, либо не слышно, третьего не дано. Синтаксис первого предложения весьма странен: «Там (где?)… шли они… в чисто поле (куда?)» Обычно в литературном языке используется конструкция типа: идти «откуда и куда». Здесь же мы не видим, так сказать, точки А и не можем проследить путь героинь. Представляется, что они не «шли в чисто поле», а уже пришли. В связи с чем, возникает вопрос о петухах: разумеется, в «чистом поле» их не слышно и упоминание о них, в таком случае, плеонастично, излишне. Кроме того, голосовая активность петухов обычно связана с восходом-заходом солнца. Так что, если дело происходит, скажем, в полдень – они опять-таки здесь ни к чему. Обратим еще внимание на то, что в первых двух строфах повествование ведется от третьего лица. Кто осудит их, простоволосых, Кровь смывающих вряд с берегов? Если стала деревня погостом Для двухсот их мужчин и врагов. Первая строка – случай опять-таки редкого синтаксиса. Прилагательное, которое мы привыкли видеть в роли определения, здесь выступает как дополнение: «кто осудит их за простоволосость?» Вопрос, заметим, риторический. Не берусь вдаваться в исторические подробности, а лишь предлагаю читателям самим вспомнить, где, когда и кого осуждали за подобное. Дальше – хуже. Вторая строка строфы, на взгляд рецензента, неграмотна и абсурдна. Прежде всего, в СРЯ нет слова «вряд», за исключением просторечного сокращения от «вряд ли». Но здесь явно не тот случай. Описка? Должно быть: в ряд? Но этот вариант ничуть не лучше. Ладно, выбросим его вообще (бывает же, слово вставляют для лишнего слога): «кровь смывающих с берегов». Смысла во фразе опять же не прибавляется. Во-первых, как ранее заявлено, героини идут. Как можно одновременно идти и смывать кровь? Во-вторых, откуда «в чистом поле» берега? В-третьих, даже если они там есть (ну, течет в поле река, хотя это и не поле уже), почему «берегов?» Ведь героини, идущие, по видимости, из одного места и держащиеся рядом, вряд ли окажутся по разные стороны реки. В-четвертых, КАК они это делают? Объясните. Может быть, мне сильно не повезло в жизни, но мыть берег не доводилось ни разу. И, в-пятых, каков СМЫСЛ их действий? Вопросительный знак следует, пожалуй, перенести в конец строфы, а на его месте поставить запятую, ибо две последние строки лишены синтаксической самостоятельности, являясь лишь придаточным условия. Слово «погост» не слишком-то вписывается в данный контекст. Во-первых, погост – это прицерковное кладбище. Деревня, по определению, - селение, не имеющее собственной церкви, в отличие от села. Во-вторых, погост – это место, где хоронят, а не где умирают. Кроме того, обращает на себя внимание очередное изменение места побоища: то «чисто поле», то «берега», теперь уже «деревня». «Их мужчин и врагов» – снова неловкая фраза. Понять ее можно и так, что мужчины и враги – это одно и то же. Слово «их» лишнее еще и потому, что уже употреблялось в первой строке строфы. Кружат вороны над женихами, Собираясь на свадебный пир. Чем, скажите, вам свадьба плохая? Отвоёван, невестушки, мир! Образ «поле битвы – пир» фольклорный, обыгрывавшийся, должно быть, тысячами авторов. Проще говоря – штамп. Но автор, видимо, употребляет его сознательно, возможно, чтобы обозначить связь стиха с народным творчеством. Вольному воля. А вот слово «вам» в третьей строке – опять лишнее, для размеру. И употреблено не совсем грамотно. Правильней не «плохая» (кому?) вам, а «плохая» (для кого?) для вас. К тому же, двумя строками ниже мы снова встречаемся с ним: Вам, голубушки, принарядиться Не мешает, во что поновей, Чтобы милых раскосые лица Повторились в чертах сыновей. Кстати, это все говорят вороны? Или кто? Прямую речь неплохо бы и обозначить. Строфа по абсурдности сравнима лишь с упоминавшейся выше «береговой кровью». Во-первых, «раскосые лица». Страшно представить этих мутантов. Раскосыми обычно бывают глаза (косящие, в смысле). На худой конец, человек (с такими глазами). Но косые лица? Почему же они тогда милые? И зачем им повторяться? Кроме того: «чтобы… лица повторились в чертах». Это надо понимать, что у отцов косыми были только лица, а дети будут перекошенными с макушки до пят? Во-вторых, не видно никакой связи между переодеванием и генетикой. Как то, что «голубушки» переоденутся, будет влиять на внешность их будущего потомства? Вот соколик, совсем еще юный Стонет. Значит, не умер, злодей! Может, он зарубил ночкой лунной Батьку всех твоих малых детей?! Единственный перенос в стихотворении. Полагаю, употребленный специально, для привлечения внимания к строфе, как ключевому моменту стиха. Похвально. Сентенция: «стонет – значит, не умер» формально не оправдана: это совершенно очевидно. Но автор, возможно, использует ее для своих целей: для экспрессии, личностной оценки: «злодей!» Уверен, к сожалению, что «ночка лунная» употреблена лишь для рифмы. Воевали почти всегда днем: ночью с таким же успехом можно зарубить и собственного «батьку». «Батька», кстати, – не нужное просторечие (снова, видать, для размеру) и, опять же, не по смыслу: батькой называют отца дети, но никак не его жена или вещун-ворон. Да и ворон ли ведет речь? Непонятно. Обратим внимание, что изложение ведется уже от второго лица. Так у этой невесты, оказывается, куча малых детей? Сдается мне, это не невеста уже, а, в лучшем случае, жена! Слово «всех» здесь не к месту, оно разве что заставляет сомневаться в верности героини. Он и будет теперь тебе мужем: Эх, на плечи, взвалив, понесла! Ты поднимешь его, он-то сдюжит С поля хлеба да грош с ремесла. «Ты поднимешь его». Так уже подняла – и даже несет! Другой смысл? Мне, лично, тяжело было до этого догадаться. Почему «он-то»? Для размера… Слово «сдюжить» просторечно и темновато. Примерно значит – смочь, выдержать (а не добыть, как, видимо, в контексте). Соответственна и синтагматика. В СРЯ не употребимы словосочетания «сдюжить» (с чего? откуда?) «с поля, с ремесла» и «сдюжить» (чего?) «хлеба». Странно и то, например, что однородные члены предложения выражаются разными падежами (хлеба – род.пад., грош – вин.пад). Кто осудит их, простоволосых, Если некому больше судить? Чей там крик полетел, над погостом? А не той ли, чьё время родить? Обычный штамп для такого случая - «крик пролетел». Но автор, или из-за стремления к оригинальности, или по другой причине, использует «полетел». Надо, верно, обладать зрением и концентрацией героя «Матрицы», чтобы длительное время созерцать полет звуковой волны. «Там» - снова просторечие и снова для размера. Ведь место уже указано – «над погостом». Слова «время, пора» употребляются, как правило, с глаголами несовершенного вида (сравни: время собирать камни, пора смываться), а не совершенного, как в стихе. Последняя строка, на мой взгляд, вообще ниже всякой критики. Не могу утверждать, что я ясно понимаю, о чем здесь идет речь, как, собственно, и во всем стихотворении (и главная вина в этом, думается, не моя), но предположу, что смысл таков: (чей крик?) рожающей женщины. Даже просто рожающей, ибо мужчины таковыми не бывают. Роженицы. И, если мое предположение верно, то для чего, скажите на милость, все эти «а», «не», «ли», не привносящие никакого смысла и лишь сбивающие с толку? Зачем столь сложный оборот - «той, чье время»? Вроде бы, поэзии не пристало быть хуже обыденной речи? | | Да | | Что тут скажешь? Качественно... | | Да не переживайте вы так! Еще несколько лет - и расизма в России не будет. Потому что не будет БЕЛЫХ... | | А я вот даже с сожалением не увидел своих строк в обзоре Дмитрия (обычно они там бывают). Потому как профигурировать в подобном обзоре - какая-никакая, а удача для автора. Оговорюсь, нисколько не согласен с идеей вырывать строчки из произведений с целью обсмеяния оных, ибо а) действительно смешного в цитируемом очень мало, б) нет такого произведения, в котором хоть одна строка, но вырванная из контекста, не показалась бы глупостью. Но - о плюсах! - во-первых, вас хотя бы прочитали - уже хорошо. Во-вторых, если строка чем-то зацепила критика, значит она уже отличается от серой массы тошнотворного словесного хлама, коий сейчас, да и всегда, в основном, творится. А в-третьих, поэту ли жаловаться, что его не поняли? Ведь поэт вроде тем и отличается, что как бы не такой как все..? :-) Опять же, радоваться надо... Ну и последнее. Если автор обижается на подобного рода критику, значит - сам чувствует слабость своих вирш. По настоящему сильный человек разве обидится, если его назовут слабым? Только посмеется. Его критикуй - не критикуй, все равно получишь... С поэтическим приветом С.М. | | А название-то поинтереснее содержания будет! | | Здравствуйте, здравствуйте! Обычно я не отвечаю на хульбу, да и на похвалы тоже. Но очень уж Вы удобно раскрылись.И такой уж я во всем плохой. А Вы-то чем лучше? Если я (в шутку) заявляю, что главное - содержание, то вы - абсолютно догматически - что главное - сплав того и другого.Все же, предпочитаю думать, что никакого категоричного ответа на этот вопрос быть не может. Да Вы и лукавите к тому же: судя по Вашим рецензиям и статьям, форма интересует Вас гораздо больше. Если я заявляю (опять же, не совсем всерьез), что стихи Парошина плохие, то Вы - опять же догматично, но от того не менее голословно - что хорошие.В чем разница? Если заменить фамилию Парошин на Пушкин, это уже не будет "прямым оскорблением"? Значит, оскорблять можно только мертвых? Ну действительно, они-то отпору не дадут. Я не имею права сомневаться в гениальности Парошина (это Вы так решили), Вам же ничто не мешает восклицать: "Неужели и такое надо писать!" Местами Вы меня даже переплевываете: я, если уж что-то пытаюсь доказать, пользуюсь нормальными, логическими аргументами, Вы же такими: если есть "Женское любовное", должно быть и "мужское любовное". Это даже не софизм, а логика умалишенного. Не нравятся Вам мои стихи - да и пес с ним. Они для того в тот раздел и представлены, чтоб не нравиться. Может, кому тошно от пошлости станет - и он сам такого не напишет. Напоследок хотелось бы заметить, что я не испытываю никакой неприязни, обиды или чего-то подобного ни к Вам, ни к Парошину, ни к кому-либо еще с портала. Потому и подписываюсь псевдонимом, что отличаю жизнь реальную от компьютерной. Не ждите, что я ополчусь на Вас подобно Э.Карашу. Я еще не лишен чувства юмора. С приветом, Страшный и Бездарный, С.М. | | Действительно хорошее стихотворение. Только вот "горят мосты" - жутко пошлый штамп. А в применении к детству... Вы в детстве партизаном, что ли, были? | | Автор превзошел сам себя. Большей пошлости написать невозможно. Стихотворение запоминается. Даже через две недели после прочтения вспоминаю - и тошнит. Что ж, не мытьем, так катаньем, как говорится... | | Не противно. Уже хорошо. | | Нечего сказать. Не понравилось. Хотя и лучше многих на конкурсе. | | Вы сами себя высекаете, отвечая на рецензии. Если люди не понимают, что Вы пишете, причем люди пищущие, и Вам приходится растолковывать каждую строчку, то не повод ли это призадуматься? В целом, согласен с предыдущими рецензентами. Наслаждайтесь своим творчеством в одиночестве! | | Панкроковщина какая-то, но до Летова явно не дотягивает. | | Я тоже "пусто позлопыхаюсь". Фиговый это стих. Слабый технически. Банальный. Но это б полбеды. Пафос. Чудовищный пафос, вызывающий оскомину и тошноту. О любви к Богу не кричат, разве в сумасшедшем доме. Высшая поэзия - молчание, слышали об этом? Как раз такой случай. | | Чистой воды дилетантсво. | | Словно компьютер писал. Ничего живого. | | Плюс в том, что все произведение прозрачно, каждое слово понятно. Минус - маловато смысла. | | Такие стихи можно продолжать до километров и килограммов. Только зачем? |
|
Шапочка Мастера |
| |
Литературное объединение «Стол юмора и сатиры» |
| |
|
' |