Произведение |
|
Объем: 20 [ строк ]
|
|
|
|
Будит негу желаний ночная бездонная тишь... |
Явуз Джалил * * * Будит негу желаний ночная бездонная тишь. За пределами взгляда – неведомый звездный полет. Тяжкий выдох небесный – дождя содроганье – услышь. А упавшая капля – достигнет ли прежних высот? Выбираем свой путь или падаем каплей с небес? Если жизнь – это рок, как мы можем гордиться собой? Хладнокаменный ум – это клетка горячих сердец. Донесется ль оттуда души сокровенная боль?.. Перевод с азербайджанского Валентины Бондаренко |
|
|
Дата публикации: 20.10.2004 14:38 |
|
|
Зарегистрируйтесь, чтобы оставить рецензию или проголосовать. |
Рецензии | | удивительно. Вы знаете азербайджанский? не читала оригинала, но переведённый стих очень понравился. я живу в Баку, но не пробовала переводить азербайджанских авторов, хотя, возможно, неплохо бы начать, чтобы мир узнал о них. с уважением, | | Спасибо за комплимент! Азербайджанского я, увы, не знаю, - перевожу по авторским подстрочникам. В случае чего знаю, у кого свериться;) Это не первый мой перевод с этого языка - я переводила и другого поэта, литературный псевдоним которого - Годжа Халид (вместе учились в литературном институте). А подстрочники Явуза Джалила нашла случайно у друзей-поэтов. Там же были и оригиналы, и, хоть я языка не знаю, но зрительно "услышала" в них настолько потрясающую языковую мелодию, что захотелось перевести... Вообще перевод - тема очень интересная. Я очень люблю переводить. Если хотите - можем как-нибудь поговорить об этом... С уважением - В.Б. | | Вы очень заинтересовали меня. в ближайшее время я попробую себя в этом деле:) |
|
| | Здорово... | | Привет, Валентина! Очень поэтичный перевод, а мне, как коренному бакинцу, особенно близки мотивы и звучание азербайджанской поэзии. Валя, ответь, пожалуйста, насколько сохранены в данной работе размеры стихов подлинника, его рифмы, и как ты относишься вообще к конструкциям подлинников? Спасибо, Э.К. | | Эдуард, спасибо за хороший отзыв! С этим автором я только начала работать. И для первого ознакомления взяла стихотворение, наиболее адекватное для русского перевода: вообще у Явуза Джалила очень сложная образность, потрясающая мелодика стиха (есть одно стихотворение у него - "Подражание Гарсиа Лорке" - со сквозной рифмовкой на -лар, которое меня повергло просто в немое восхищение... но переводу оно, увы, никак не подлежит...) - и в то же время некоторые огрехи подстрочника, которые меня порой ставят в тупик. Но по крайней мере этот поэт мне интересен - прежде всего потому, что его стиль не похож на мой... :) Здесь, мне, кажется, удалось сохранить лишь длинную строку, разбитую на смысловые периоды-"лесенки", - впрочем, в порталовском форматировании "лесенки" потерялись. Схема рифмовки оригинала очень сложна: это двустишия, со множеством внутренних рифм и аллитераций, за счет чего общее число строк не получилось "кратным четырем", как принято в русском стихосложении. Пришлось выправлять, добавляя лишнюю строку... :( В общем, здесь пришлось работать чуть менее жестко, чем я это делаю обычно, но дух стихотворения, как мне кажется. удалось передать, и для первого подхода к автору для меня этого достаточно. Если продолжу, буду искать и подходы технические. Насчет отношения "вообще" - читайте мой ответ "У Пчелки Майи". Спасибо! |
|
| ДП | [ 07.12.2004 ] |
| Очень понравилось. | | Здравствуйте Валентина! Перевод редко бывает равным, правильным, ритмичным. Тем более, что в глубокие восточные мысли славянину проникнуть труднее, чем человеку восточному Ваш - приятное исключение. В Баку переводами с Азербайджанского занимаются многие, но не все могут с подстрочника написать красивый стих - просто стараются передать по русски мысль автора. Но есть и хорошие переводчики . Одна из них Инесса Ловкова. А вот мне почему то никогда не хотелось никого переводить. Чувствую, что это не мое. С уважением Марина | | Марина, спасибо за отзыв!:) Думаю, Вы просто еще не встретили "своего" поэта... Впрочем, это не главное! Главное - здоровье, любовь, семья... чего я Вам от всей души и желаю! С симпатией, В.Б. |
|
Шапочка Мастера |
| |
Литературное объединение «Стол юмора и сатиры» |
| |
|
' |