Произведение |
|
Объем: 27 [ строк ]
|
|
|
|
Когда любовь... |
Когда любовь становится бедой, Когда о ней все думы и печали, Когда взамен цветов, под лебедой Тоскует сад, где мы с тобой встречались, Тогда пусть струны стройной чередой Звенят, даря серебряные звуки, И вдруг они невидимой волной Поднимут, вниз опущенные руки. Когда любовь становится игрой, Когда забыв ее предназначенье, Ты увлечёшься лживой мишурой, В чём будешь ты искать своё спасение? Тогда пусть струны стройной чередой Звенят, даря серебряные звуки, И вдруг они невидимой волной, Очистят сердце пламенем разлуки. Когда любовь становится мечтой, Когда она - и сущность, и значение, Тогда поймешь, что ты еще живой, И у тебя есть шанс на повторение. Тогда пусть струны стройной чередой Звенят, даря серебряные звуки, И вдруг они невидимой волной, Заставят биться сердце в новом стуке. Когда любовь становится судьбой…
|
|
|
Дата публикации: 19.02.2008 00:05 |
|
|
Зарегистрируйтесь, чтобы оставить рецензию или проголосовать. |
Рецензии | | Здесь все верно, Вас просто "пробило на подсознание". Прочтите мою статью "Язык цветов" и другие арго" . Это как раз пример невольного применения "языка цветов". Сад - это райское место, место счастья. А что такое лебеда - гляньте в соннике. Скорее всего она означает (по Ахматовой) что-то очень простое и незначащее. Получается следующий образ: некое счастье, скрытое под очень неказистой, неприметной оболочкой. Хороший читатель прочитает... Здесь тогда, знаете ли, цветы не очень в тему. Нужно что-то одно: или на "языке цветов", или на обычном - а у Вас смесь... | | Уважаемый, Николай Ширяев. Внимательно прочитала вашу рецензию, ну, и конечно, посетила вашу авторскую страничку и прочитала рекомендованную Вами статью. И дабы, аргументировано ответить Вам, для начала пробежалась по всевозможным словарям и другим поэтам, которые использовали в своих произведениях «пресловутую» лебеду. В содержательном значение этого слова мы с ними не разошлись. То есть, в ботаническом значение это слово подразумевает траву-сорняк, вырастающую там, где не ухаживают за землей. В поэтических выражениях, которые я встретила у поэтов, например: « лебеда-полынь», или: «поле грусти, поле лебеды», вот еще: «лебедовая трава», говорят сами за себя, и несут в себе значение: поросло травой место наших встреч )). Несоответствие, я думаю, возникло не из-за лебеды, а из-за слова «сад». Как вы сами заметили в Вашей рецензии сад, в моем стихотворение используется не как ботанический сад, где произрастают одни плодовые деревья, а как ареал обитания, когда-то цветущей любви. Как выглядит сад в моем сознание и подсознание. Первое образ «сада» я почерпнула из сказки «Аленький цветочек». И когда купец наглым образом сорвал сказочный цветок, и чудище грозным голосом спросило: Зачем ты сорвал цветок в моем саду? (!) не в огороде, не в поле… Второй образ. Я выросла в средней полосе, и когда мама взяла себе садовый (!) участок, там росло все… И немногочисленные деревья, и кусты смородины с малиной, и картошка, и зеленый лук и беспощадный порей..) Позже, когда я побывала в более южных местах, мне довелось увидеть сады, где росли только плодовые деревья. В таком понимание значения тандема слов «лебеда» и «сад» действительно выглядят несуразно, а здесь Ал. Стефанов абсолютно прав. Но видимо, более ранние образы «сада» все-таки остались у меня в приоритете. Что касаемо Вашей статьи «Язык цветов и арго». Замечательная статья, но, на мой взляд, она лишь краешком задевает очень огромную и спорную тему об использование «аргонавтиков». В Вашей рецензии прозвучал намек, что значение «цветка»- лебеды, используется как простонародный и специфический сленг для придания особого колорита. Так и есть. Мне нравится использовать, пусть немного подзабытые, но русские слова. Пусть живут хотя бы в поэзии. Они мне любы, не смотря на свою простонародность, понятны и емки. С уважением. |
|
| | Олеся, всё шло прекрасно до последней строки... Но "заставит сердце биться в НОВОМ СТУКЕ" - это звучит остро-пародийно. Подумайте, подберите иное завершение столь удачно сложенного стихо, или - песни, учитывая рефрен "Когда любовь становится...". Но СРОЧНО уберите мягкий знак в каждой из строк "Когда любовь становитЬся..." ! Троекратное повторение - это не опечатка, а грамматическая ошибка. Удачи, Феликс. | | Феликс! Спасибо! Каюсь, только не трижды, а четырежды проворонилась с "мягкостью". )) Сорри.Немедленно корректирую. А с "новым стуком", если честно, мне этот момент тоже кажется неуклюжим, но что-то пока не придумкаю как выправиться, но обязательно выправлю... Большой фянк!) |
|
| | Олесенька, Да - четырежды, - я ведь из-за "стука" - последнее повторение строки - как эпилог, даже не заметил... Молодчина, что сразу удалили 4 мягких знака, они могут пригодиться кому-нибудь, у кого их нехватает. Теперь о "стуке": у Вас есть звуки-руки, звуки - разлуки. Но есть же ещё - муки, поруки и - уделите этому время. Если сами чувствуете "неуклюжесть", не публикуйте, пока не устраните. Это - работа над стихом, а не "писать стихи". Сразу ставьте себе "планку" так, чтобы Ваша репутация Сочиняющейа Стихи - была безупречной. Разумеется, критика не избегает и высокой Поэзии, но не надо играть с читателями своих стихов - в поддавки, публикуя заведомо недоработанные стихотворения. Всего наилучшего, Феликс. | | когда любовь..."когда" мы забываем... и забываем все...и помним об одном... мы влюблены... не птицы, но летаем... и видим, что все счастливы кругом... когда любовь... | | Когда любовь нечаянно затронет натянутые струны у души, Тогда она, царицею на троне, быть может, даже разума лишит.. )))) |
|
| | Хорошо написано - мелодично, удачны композиция и рефрен. Удачи, Феликс. | | Спасибо, Феликс!) К сожалению, эта одна из немногих (пока) работ,в которой практически нет изъянов по ритму и образу. Возможно рифма простовата. Но я учусь стать "волшебницей")) | | Олеся, Вы уже волшебница. Стихи у Вас, возможно, несколько неровные, но я понимаю, что все они - сопровождаются мелодией. И при исполнении "автоской песни" с хорошей мелодией и удачным аккомпанементом - многое из текстовых неровностей стирается. Что не мешает - работать над стихом как над стихом, а не песней. Удачи, Феликс. |
|
|
|
Шапочка Мастера |
| |
Литературное объединение «Стол юмора и сатиры» |
| |
|
' |