Произведение |
|
Объем: 29 [ строк ]
|
|
|
|
Царь Соломон (французская баллада) |
Уж сорок лет ему подвластен трон – Двенадцать львов, кругом сплошное злато. Он всемогущ, мудрейший Соломон, Недаром говорят: «Ума палата!» И государство землями богато, А властелин – писатель и поэт, Но в жизни все забвением чревато, И что в итоге? Суета сует… Да, есть гарем из многих сотен жен, Есть сыновья и дочери, внучата, И в личной жизни явно счастлив он, Всё хорошо – с восхода до заката. Давно привычна слава дипломата, Ему внимает зарубежный свет. Но всё обычно требует оплаты, И что в итоге? Суета сует… А был всю жизнь почетом окружен, Хоть и бывало часто трудновато. Вошел навеки в славный пантеон Он на правах царя-лауреата. Но к старости вдруг смотрит виновато, Любой успех – источник новых бед, Порой не достигаешь результата, И что в итоге? Суета сует… __________________________________ Царь Соломон! Твое правленье свято, Любого дела ты познал секрет. Но жизнь, давно известно, полосата, И что в итоге? Суета сует… |
|
|
Дата публикации: 13.05.2012 20:18 |
|
|
Зарегистрируйтесь, чтобы оставить рецензию или проголосовать. |
Рецензии | | Уважаемый Марк, Ваша французская баллада написана 5 стопным ямбом, а форма баллады взята для 4 стопного ямба, так как классическая французская баллада, написанная 5 стопным ямбом имеет десятистрочную строфу следующего рифмования ababbccdcd и пятистрочную посылку. Примеры таких баллад есть в творчестве Николая Гумилёва. С уважением Равиль | | Уважаемый Равиль! Вы заблуждаетесь, и все Ваши упреки а отношении моей баллады необоснованны. В доказательство моей правоты привожу определение классической французской баллады из знаменитого и авторитетного поэтического словаря А.П. Квятковского: "Во французской Б. — три восьмистрочных строфы, и, кроме того, заключительная четырехстрочная строфа, называемая «посылкой», где автор обращается к определенному лицу, которому посвящена данная Б. Таким образом, классическая французская Б. состоит из 28 строк. Рифмы для всех трех строф — однозвучные, располагаются они в строфе по схеме ababbcbc; в «посылке» рифмы такие, как во второй полустрофе, т. е., bcbc. Последняя строка каждой строфы, а также «посылки» является как бы рефреном, она повторяется дословно. Стихотворный метр Б. — пятистопный или четырехстопный ямб. Таковы Б. классиков французской поэзии — Дешана, К. Маро, Ф. Вийона, П. Ронсара и др. Образцом французской Б. может служить следующая баллада Вийона «О женщинах былых времен»: Скажите, где в стране ль теней, Дочь Рима, Флора, перл бесценный? Архиппа где? Таида с ней, Сестра — подруга незабвенной? Где Эхо, чей ответ мгновенный Живил когда-то тихий брег, — С ее красою несравненной? Увы, где прошлогодний снег! Где Элоиза, всех мудрей, Та, за кого был дерзновенный Пьер Абеляр лишен страстей И сам ушел в приют священный? Где та царица, кем, надменной, Был Буридан, под злобный смех, В мешке опущен в холод пенный? Увы, где прошлогодний снег! Где Бланка, лилии белей, Чей всех пленял напев сиренный? Алиса? Биче? Берта? — чей Призыв был крепче клятвы ленной? Где Жанна, что познала, пленной, Костер и смерть за славный грех? Где все, владычица вселенной? Увы, где прошлогодний снег! О, государь! С тоской смиренной Недель и лет мы встретим бег; Припев пребудет неизменный: Увы, где прошлогодний снег! (Пер. В. Брюсова) Классическая французская Б. является канонической, точно разработанной формой лирического стихотворения". С пожеланием успехов, М.Л. | | Уважаемый Марк, Вы привели пример 4 стопной французской баллады, которая написана согласно канонам. Ваша баллада имеет 5 стопный размер и пишется иначе. На Стихи.ру имеется статья о классической французской балладе, где всё конкретно расписано. С глубоким уважением Равиль | | Уважаемый Равиль! Насчет пяти- и четырехстопности ямбов во французской балладе однозначно указал А.П. Квятковский (читайте выше). Допустимы оба ямба. Это действительно авторитет, а относительно "Стихи.ру" я лучше промолчу... Должен также заметить, что я написал полтора десятка баллад в таком формате, и многие из них были удостоены наград на самых престижных Международных поэтических конкурсах, так что поверьте - кое-какой опыт в этом деле я имею. С пожеланием успехов, М.Л. | | Насчёт достоверности информации в Интернете я согласен, но как быть с "Балладой" Николая Гумилёва? Или он тоже не авторитет? С уважением Равиль |
|
| | Уважаемый Равиль! В возникшей дискуссии моей задачей было показать необоснованность выдвинутых Вами упреков к моей французской балладе «Царь Соломон». Мне кажется, я свою задачу выполнил. Теперь – о Н.С. Гумилеве. Николай Степанович и сам писал баллады, и переводил их, и делал это блестяще. И, конечно, он для меня авторитет. Более того, я люблю его творчество и посвятил ему и венок сонетов, и французскую балладу, за которую недавно получил диплом на конкурсе его имени. Ниже привожу ее текст: Николай Гумилёв Царскосельский мальчик Гумилёв, С виду он, как все, обыкновенный, Разве только что в плену стихов Пребывает, раздвигая стены. В нем живёт романтик неизменный И звучит неугасимо трель, И внимают чарам Иппокрены Первооткрыватели земель. Мальчик к путешествиям готов, Ах, зовёт далёкий берег пенный, Африканских хижин зыбкий кров И жираф, худой и высоченный, Носорог, огромный, тяжеленный, Из болота вылезший на мель ... С удивленьем видят эти сцены Первооткрыватели земель. Вот они, картины детских снов! Живы, живы капитанов гены! Этот путь изменчив и суров, Но кого пугают перемены? Всё войдёт в октавы и катрены, Ощущаем путешествий хмель. Как они отважно дерзновенны – Первооткрыватели земель. ____________ Не бросая всуе громких слов, Ты занёс в тетрадь благую цель: «Пусть достигнут дальних берегов Первооткрыватели земель!» Хочу подчеркнуть, что никаких разногласий у меня с Н.С.Гумилевым по вопросу написания французских баллад нет. Это вам просто показалось. На этом, уважаемый Равиль, я бы хотел закончить нашу дискуссию. Был бы очень рад, если бы она в чем-то помогла Вам. С пожеланием успехов, М.Л. | | Вот текст "Баллады" Николая Гумилёва БАЛЛАДА Влюбленные, чья грусть как облака, И нежные, задумчивые леди, Какой дорогой вас ведет тоска, К какой еще неслыханной победе Над чарой вам назначенных наследий? Где вашей вечной грусти и слезам Целительный предложится бальзам? Где сердце запылает, не сгорая? В какой пустыне явится глазам, Блеснет сиянье розового рая? Вот я нашел, и песнь моя легка, Как память о давно прошедшем бреде, Могучая взяла меня рука, Уже слетел к дрожащей Андромеде Персей в кольчуге из горящей меди. Пускай вдали пылает лживый храм, Где я теням молился и словам, Привет тебе, о родина святая! Влюбленные, пытайте рок, и вам Блеснет сиянье розового рая. В моей стране спокойная река, В полях и рощах много сладкой снеди, Там аист ловит змей у тростника, И в полдень, пьяны запахом камеди, Кувыркаются рыжие медведи. И в юном мире юноша Адам, Я улыбаюсь птицам и плодам, И знаю я, что вечером, играя, Пройдет Христос-младенец по водам, Блеснет сиянье розового рая. Посылка Тебе, подруга, эту песнь отдам. Я веровал всегда твоим стопам, Когда вела ты, нежа и карая, Ты знала все, ты знала, что и нам Блеснет сиянье розового рая. |
|
|
|
Шапочка Мастера |
| |
Литературное объединение «Стол юмора и сатиры» |
| |
|
' |