Мне несказанная печаль Охватывает хладом душу. Ее велению послушна, Мечтою устремляюсь вдаль, Туда, годов где древних сказка Звучит, как чудная подсказка: «Ich weiβe nicht, Was soll es bedeuten, Daβ ich so traurig bin». Времен старинных грусть и быль По-прежнему тревожат ум. О тех, кто раньше, прежде жил, Страданье сердца, пламень дум. Прохладой воздух тихо веет, Природа страстно вдруг немеет, На скалах силуэт светлеет, И звезды месяц щедро сеет. Вершины гор во тьме искрятся – В лучах из солнца золотых – И красотою несказанной Тревожат душу, взор земных… Спокоен Рейн, давно уснувший, Веленью Божьему послушный; Очарованье звездной ночи Пловца пленит, туманит очи. Средь волн печальный челн, В нем горькая пловца печаль: Пронзает сердце песня – стон Из поднебесья, свысока. Та песня льется издалека, С вершины недоступных скал. Пловца зовет к себе русалка, Ей мир стихий приютом стал. Виденье в небесах, средь звезд, Мысль красотой своей чарует Прекраснейшей из всех земных Девичий образ златокудрый. Спокойно гребень золотой Ласкает золото волос. Потоком серебристым света Одежда льется из-под кос. Волну волос золотокудрых Русалка бережно берет… Задумчив взор, далеки мысли – Русалка песнь свою поет. Чарует ум, пленит сознанье Горячей просьбою-мольбой, Уводит в вечность мирозданья И обещает мир с собой. Красу, любовь – души блаженство И счастья призрак, и мечты, И благодать очарованья, И плен незримый красоты. И зов любви, томленье страсти Влекут к чарующим скалам. Душа пловца, в тяжелой власти, Мольбу возносит к небесам. Поет душевно Лорелея: Манит, зовет, ласкает слух… Сознание пловца, темнея, Безвольем поражает дух. Все ближе страшная скала И рифов тайных высота, Но, очарован, молодец Не видит горестный конец. Я знаю волн коварных мысль – Вдруг поглотить терявших смысл. Но только смерть – не высота, Когда чарует красота. Финал сказанья полон грусти: Погибнут челн и сам пловец, Так пенье сладострастной девы Пророчит горестный венец... Мне несказанная печаль Охватывает хладом душу. Ее велению послушна, Мечтою устремляюсь вдаль: «Ich weiβe nicht, Was soll es bedeuten, Daβ ich so traurig bin». 1998 г. |