|
Понравилось стихотворение. И, наверное, действительно ритм соответствующий. А вот я услышала симфонию поезда совсем в другом ритме. Прочтите пожалуйста моё стихотворение " В поезде". Надеюсь, Вам будет интересно впечатление другого автора на родственную Вашему стихотворению тему.Буду рада узнать Ваше мнение. Спасибо за внимание. С Уважением, Мария. |
|
Очень мило! :)) Но где здесь гражданское? Может быть, рубрику поменять? |
|
А вот я не угадал - вы уж подскажите... |
|
:) угадала... |
|
С детства питаю слабость к старинным зданиям, желательно - заброшенным, поэтому название "Замок" привлекло и, как оказалось, не зря. Очень понравилось! |
|
Мой город! Моя родина! |
|
Pogalyj,otbitoj emaljy-zvychit lychshe... |
|
ну здравия желаю. начнём с того, шо я прекрасно осведомлён, каков есть дольник, каковы бывают другие размеры. просто в силу образования. я пишу так как я пишу. если вам поперёк и вы не находите подтверждения в теориях стихосложения - так тому и быть. а эмаль не может быть оБбитой. вы же не оббиваете что-либо эмалью. эмаль оТбита, оТколота. и вообще, сочетание ББ звучит коряво. по закону благозвучия. |
|
ой, ну что скажу... мне понравилось. во-первых, потому что коротко и ясно. в-третьих, что чувственно. и, наконец, в-шышнаццатых, потому что про меня. но это же всё лежит на поверхности. главное - уметь на это взглянуть... ну, если не по-новому, то хотя бы вот так, как сделал михаил. |
|
Чувствую, как увлажняются глаза, разогретые чаем и домашним теплом. :)) |
страннik >> Переводы с английского языка стихотворений Эмили Дикинсон | 13.12.2003 01:52 |
|
Согласен с мнением Валентины. Красивый перевод стихов - это искусство! Задача переводчика не просто сохранить все слова оригинала (это спорно), но донести доступно и смысл, и простоту, и красоту высказанных на другом языке мыслей - оживить стихотворение, или дать ему новую жизнь. Набравшись смелости и наглости представляю один из моих вариантов перевода малыша про цветы, мороз, солнце и Бога: --- Apparently with no surprise To any happy Flower The Frost beheads it at its play – In accidental power – The blonde Assassin passes on – The Sun proceeds unmoved To measure off another Day For an Approving God. --- Ожиданно для каждого счастливого Цветка стать жертвой белобрысого Мороза. Отмерит Солнце равнодушно новый день все одобряющему Богу... --- Это один из вариантов, который совсем не претендент на совершенство. Сколько переводчиков - столько и вариантов! Благодарю за внимание. |
|
Михаил, как жаль... Очень люблю стихи Эмили Дикинсон, но сквозь Ваши переводы с трудом продираешься в поисках смысла... Сама занималась переводами (добро пожаловать на мою страничку) и знаю, как это трудно - сохранить слова оригинала и одновременно сделать стихотворение понятным и доступным для носителей данного языка, но именно в этом - задача переводчика и сама изюминка процесса! Вы же хотите заставить читателя сделать за Вас половину Вашей работы... Действительно, обидно... Тем более что Ваши оригинальные вещи - очень даже неплохие... Удачи! |
|
Даже не знаю, что сказать... Кажется, нужно нескольео раз прочитать... и подумать... |