Последнее событие в мире хайку: второе место на конкурсе Всемирного Хайку Клуба трехстишия-антихайку Origa (Olga Hooper), написанного в западном стиле: полёт с обрыва ... к самой сущности бытия заставляет меня дистанцироваться от таких конкурсов. Заявляю о нарушении основных принципов хайку: 1) нет конкретики – полет - чего или кого?; и что за станция такая – сущность бытия?; 2) оперирование невещественным, и как следствие отсутствие графичности образа: полет невозможно нарисовать, тем более – сущность бытия; 3) картины душевных переживаний в хайку принято раскрывать через зримые (вещественные) образы, но уж никак не через «сущность бытия». Совершенная беспомощность и автора и жюри. Господа, члены жюри – какое место Вы дадите тогда такому трехстишию: полёт с обрыва ... к самой сущности небытия Какое из двух глубже или более отвечает вашему утонченному вкусу? Легкость возникновения двойника в том, что строка «к самой сущности бытия» - не имеет смысла, и с легкостью может быть заменена на такую же бессмыслицу. Попробуйте так же легко создать двойник любому хорошему хайку - Вас ждет фиаско, так как хайку конкретно и приобретет другой смысл, а здесь смысл не меняется. Задумайтесь, господа. Я определяю подобный жанр как европейское трехстишие, в котором автор оперирует невещественным. Для меня оно не имеет ценности как хайку еще и по причине одноопорности, т.е. кроме полета здесь нет ничего. Полет не с чем сопрягать. Впрочем, Вам – японцам, позабывшим основы жанра, нужно еще раз продемонстрировать лучшие образцы хайку, созданных в Японии. 1. Молния вдали. Пронизал ночную мглу Выпи резкий крик. Мацуо Басё (1644-1694) «Японские трехстишия», пер. В. Марковой, Худ. лит-ра, М., 1960 г, с. 74. Сопоставляются два разнородных, но гармонирующих явления молния и резкий крик выпи. 2. Оскалив белые зубы, Обезьяна хрипло кричит… Луна встает над горою. Такараи Кисаку (1661-1707) «Японские трехстишия», пер. В. Марковой, Худ. лит-ра, М., 1960 г, с. 153. Белые зубы – луна, тело обезьяны – гора. Все конкретно, видимо и осязаемо. 3. Склоны гор вдалеке – желтизна где бледнее, где ярче… Голос кукушки. Масаока Сики «Времена года» (Из современной японской поэзии классических жанров), сост. Долин А. А., М.: Радуга, 1984 г, с. 15. Голос кукушки то тише, то громче из-за ветра. И желтизна гор где бледнее, где ярче… Если же Вы, господа жюри, ищите содержания вне техники. Опять-таки покажу Вам примеры не техничных, но содержательных трехстиший японских авторов. 4. Сливы весенний цвет Дарит свой аромат человеку, Тому, кто ветку сломал. Тиё «Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии», М.: Худ. лит-ра, 1977, с. 785. «Далекие и близкие» (стихи зарубежных поэтов в переводе Веры Марковой (японская поэзия) и др.), М.: ПРОГРЕСС, 1978 г, с. 75. Иллюстрация к нескольким заповедям. 5. НА СМЕРТЬ МАЛЕНЬКОГО СЫНА О мой ловец стрекоз! Куда в неведомой стране Ты нынче забежал? Тиё-ни (02, 147) «Японская поэзия», пер. А. Е. Глускина и В. Н. Маркова, М.: Худ. лит-ра, 1954 г, с. 147. Речь по сути идет о небытии, однако слов о "сути бытия" нет. Отмечу еще раз для членов жюри, что в хайку картины "сути бытия-небытия" даются через зримые образы. 6. ВСПОМИНАЮ УМЕРШЕГО РЕБЕНКА Больше некому стало Делать дырки в бумаге окон. Но как холодно в доме! Фукуда Тиё (1703-1775) «Японские трехстишия», пер. В. Марковой, Худ. лит-ра, М., 1960 г, с. 177. Без комментариев. 7. НА СМЕРТЬ МАЛЕНЬКОЙ СЕСТРЫ Увы, в руке моей, Слабея неприметно, Погас мой светлячок… Кёрай «Японская поэзия», пер. А. Е. Глускина и В. Н. Маркова, М.: Худ. лит-ра, 1954 г, с. 133. 8. Последним хочу привести известнейшее хайку, ставшее эталоном графичности образов. На голой ветке Ворон сидит одиноко… Осенний вечер! Басё «Японская поэзия», пер. А. Е. Глускина и В. Н. Маркова, М.: Худ. лит-ра, 1954 г, с. 117. Достаточно, думаю, примеров. Присуждение антихайку второй премии на престижном конкурсе я расцениваю как профанацию искусства хайку. Я выражаю недоверие всему составу жюри, считаю их компетенцию подорванной. Необходимо публичное обсуждение причин происшедшего. Игорь Шевченко, 12 апреля 2009 года. |