FRIEDRICH NIETZSCHE BAUM IM HERBST Was habt ihr plumpen Tölpel mich gerüttelt, Als ich in seliger Blindheit stand: Nie hat ein Schreсk grausamer mich geschüttelt, - Mein Traum, mein goldner Traum entschwand! Naschbären ihr mit Elefanten – Rüsseln, Macht man nicht höflich erst: Klopf! Klopf? Vor Schrecken warf ich euch die Schüsseln Goldreifer Früchte – an den Kopf. ФРИДРИХ НИЦШЕ ДЕРЕВО ОСЕНЬЮ (подстрочный перевод) Вы потрясли меня – неуклюжего болвана, Пребывавшего в радостной слепоте: Страх никогда ещё не сотрясал меня более жестоко, - Моя мечта, моя золотая мечта исчезла! Вы сладкоежка – медведь с хоботом слона, Если поступают непорядочно – первая реакция: бьют! Бьют? В страхе бросаю я в вас блюдо С кольцами золотых фруктов – приблизительно в голову. ФРИДРИХ НИЦШЕ ДЕРЕВО ОСЕНЬЮ (поэтический перевод) Счастливого болвана в страх, смятенье Вы ввергли. Я – дурак, слепец. Вселило ужас, потрясло прозренье: Моей златой мечте – конец! Вы, сладкоежка, за дела такие Двуличных, подлых бьют! Бросок? Тарелку, кольца фруктов золотые Швырнуть вам в голову я смог. |