Не играй в эти лилы, не слушай чужие молитвы, У Лилит нет ни света, ни неба, обманный покой. Развлекает наместница, сказки развесит – ловитвы. И потом – умертвляет… Тебе ли не знать, золотой! Ты безумству подвластен. Бумаге – что кровь, что чернила. Ты же смешивал это, слова, как из тигля лились. На безумство поймала, как будто из ложки вскормила... Пой и плачь, разрывая тугую бесплодную слизь. Когти в спину – с живого слизать бы, по капле, по коже. Ей бы мёртвого – так опьяняет строптивая кровь. Труп тряпичной игрушки, хранящий в соломе свой грошик, Остальное читай, если видишь теперь, между строк. Ты сгораешь в огне. Роль сыграл! Эти игры, как вспышки – Измененье сознанья, обрывки безумного сна. А на улице сок набирают туманные вишни, Возвращайся скорей, без тебя расцвела бузина. Земляника ползёт, непослушна, как дочка гасконца, И улитка спешит – неотложны дела, долг велит, Лопухом прикрываясь, как шляпой, от яркого солнца, Рожки тянутся вверх, видно тоже играет в Лилит… ----------------------------------------------------------------------- Слово «Лила» (Lila или Leela) с санскрита можно приблизительно перевести как «игра», «пьеса» или «представление». |