«Игра и жизнь» опыт взаимодействия с порталом HAIKU-DO и ответы на отклики. Перед Новым 2008 годом вышла книга «Игра и жизнь», в которой рассказывается об истории и развитии игр. Книга состоит из небольших прозаических текстов и ассоциативно связанных с ним хайку и фотографий. Я был руководителем проекта, Михаил Кожин – автором-составителем. Дмитрий Кудря отвечал за взаимодействие с авторами. Дмитрию я посылал тексты (проза+хайку) и получал в ответ согласие или несогласие авторов хайку на публикацию трехстиший. За каждое опубликованное хайку я обязался выдать авторский экземпляр. На свой страх и риск я позволил Михаилу Кожину включить в книгу иронические хайку Екатерины Сережиной и Сергея Цветкова. К сожалению, я не знаю этих авторов и не представляю где их можно найти. Поэтому попытаюсь разместить эту статью на сайтах, где, по моему представлению, они могут размещать свои произведения (стихи.ру, litkonkurs.ru и др.). Четыре авторских экземпляра Екатерины Сережиной (2) и Сергея Цветкова (2) находятся у Дмитрия Кудри. После выхода книги авторские экземпляры были переданы Дмитрию, которые он разослал авторам трехстиший, попавшим в книгу. К моему изумлению подавляющее большинство откликов были негативными. Мне, как руководителю проекта, нужно ответить авторам, что я, по мере своих сил и свободного времени, постараюсь сделать. 1.1 Борис Жиганов (Yamanaga) Первый отклик на сайте HAIKU-DO поступил от Бориса Жиганова (Yamanaga). Вот его начало. «Вчерась пролистал книженцию. страница 125 пугает немец: "Ich poche!" - "И мне пох!..." - кроет русский (Михаил Кожин) вот с этого хайку нужно было начать -тогда и общее впечатление от сёй беллетристики было однозначным»... Текст книги был выслан Дмитрию до ее печати. Впечатление от книги можно было получить раньше и отказаться от участия в ней. Поражает недоброжелательность тона автора, трехстишия которого именно Михаил Кожин включил в книгу. Если я правильно понимаю, Борис Жиганов говорит, что хайку Михаила Кожина никуда негодное, и, если бы с него начиналась книга, то и вся книга сразу стала бы плохой. Позвольте Вам, Борис Жиганов, возразить. Если бы альманах № 3 Хайкумены, где есть и Ваши хайку, начинался с творения взятого со страницы 37: А вдруг эта жизнь Вовсе не испытанье, А передышка. Альманах хуже от этого бы не стал. В альманахе есть прекрасные хайку, как и в нашей книге «Игра и жизнь». Но так ли уж плохо трехстишие Михаила Кожина, как Вы это преподносите на форуме?! Итак, хайку переносит нас в клуб на турнир по покеру в безлимитный холдем. За столом остались, как во время войны, немец и русский. Очередь хода за немцем и он говорит: «Рейз». Иностранцы часто перемежают свои и чужие слова. И русскому кажется, что немец рейзит со словами «а мне пох…». Здесь просыпается русский характер, и он отвечает на рейз колом со словами «и мне пох…», хотя, мне кажется, что карта у него слабее. Очень интересное и оригинальное хайку именно на игровую тему. Здесь я вижу спонтанность и жизненность ситуации, что роднит это хайку с трехстишиями японского поэта Танеда Сантока. «Уф-ффр уф-фрр!» - отдуваясь, смачно прихлебываю воду… («Танеда Сантока, стихи и проза», пер. А. Долина, стр. 41) Может Бориса Жиганова смущает в этом хайку намек на не совсем литературное слово. Но такова жизнь в иные моменты за покерным столом. Танеда Сантока не стеснялся говорить даже о неприличном. При свете луны на кочан садовой капусты нужду справляю… («Танеда Сантока, стихи и проза», пер. А. Долина, стр. 63) Сон приснился дурной – Поутру подстригаю ногти… («Танеда Сантока, стихи и проза», пер. А. Долина, стр. 67) Направил струю туда, откуда во мраке доносится джаз… («Танеда Сантока, стихи и проза», пер. А. Долина, стр. 69) Выпавший зуб внимательно изучаю… («Танеда Сантока, стихи и проза», пер. А. Долина, стр. 83) Жужжащие мухи И молчащие мухи – Все скоро сдохнут… («Танеда Сантока, стихи и проза», пер. А. Долина, стр. 94) Осеннее небо – Истошный визг свиньи… («Танеда Сантока, стихи и проза», пер. А. Долина, стр. 107) Долго-долго пускает корова струю - вешние травы… («Танеда Сантока, стихи и проза», пер. А. Долина, стр. 145) Смерть уж недалека – дырявый носок снимаю… («Танеда Сантока, стихи и проза», пер. А. Долина, стр. 162) С видом на море стою, справляю нужду… («Танеда Сантока, стихи и проза», пер. А. Долина, стр. 170) Детвора дружно играет посреди могил… («Танеда Сантока, стихи и проза», пер. А. Долина, стр. 171) Справляю нужду, залюбовавшись бамбуком… («Танеда Сантока, стихи и проза», пер. А. Долина, стр. 173) Нужду справляю, Любуясь на хаги в цвету… («Танеда Сантока, стихи и проза», пер. А. Долина, стр. 179) Воды напился, справил нужду и ухожу… («Танеда Сантока, стихи и проза», пер. А. Долина, стр. 181) Справляю нужду – поутру окрестные горы грузны, громоздки… («Танеда Сантока, стихи и проза», пер. А. Долина, стр. 183) Думаю, слащавость, оторванность переводимых хайку от жизни, заметили Митьки. Вероятно, они были первыми в популяризации хайку в нашей стране. Еще я не добрел усталый до ночлега и вдруг - понос. («Почти по-японски», Владимир Яшке, стр. 41) Частушка японская что ж ты, милая моя, платья красного подол промочила весь насквозь – не описалась ли часом или это лишь роса?! («САПЕГА САПЕГОЙ…», Михаил Сапего, стр. 24) Свою позицию я высказал. Если будет у Вас желание, могу сравнить любое Ваше хайку с этим хайку М. Кожина по оригинальности, эмоциональности и цепляемости. Шевченко Игорь |