предисловие: 5+7+5 ( возможна ли русская хайку ? ) Обычно под русской (и вообще, не-японской) хайку понимается трёхстишие по смысловой интонации, поэтическому настрою и мироощущению аналогичное японским хайку. Речь идёт о таких трудноопределимых категориях поэтики хайку как саби (патина, печальный налёт времени), ваби (грусть одиночества), сибуми (терпкость), каруми (лёгкость) и других. Сформулированные Басё и его последователями эти категории вместе с более общими категориями, унаследованными от танка (моно-но-аварэ - очарование вещей, югэн - сокровенный смысл и др.), определяют поэзию хайку на языке, общем для всех людей Земли. Можно сказать и совсем коротко: хайку - это поэтическое выражение сатори: свидетельство духовного прозрения поэта и его отражение в сердце-разуме читателя. Однако, поэзия - это не только настроение, мысль, чувство. Это ещё и текст, построенный по определённым, достаточно жёстким и искусственным (с точки зрения естественного языка) правилам. Не важно, соблюдаются ли эти правила или намеренно нарушаются в конкретном стихотворении ("минус-приём" в терминологии Ю.М.Лотмана), они должны существовать и быть общепризнанными, как некая идеальная норма. В поэзии, как и в искусстве вообще, эта форма не является чем-то дополнительным и равнодушным к содержанию. Если настроение, мысль, чувство стиха выразить в другой форме, это будет другое настроение, другая мысль и другое чувство. Японская поэзия хайку - это жёсткая поэтическая форма, не имеющая аналогов в русской (да и мировой) поэзии. Даже сонет по сравнению с хайку кажется весьма свободной формой. характеристическое свойство хайку: трёхстишие в 17 слогов по формуле 5+7+5. Возникает вопрос: а как же русская хайку? Нужно ли придерживаться формулы 5+7+5? Обычно, на последний вопрос отвечают отрицательно. Обоснований такого ответа можно привести очень много. 1. Русские слова, как правило, длиннее японских, в них большее число слогов (в частности, из-за приставок, суффиксов и, особенно, окончаний). Понятно, что втиснуть нужный набор слов в 17 слогов в русском языке очень трудно. 2. Русский стих построен на чередовании ударных и безударных слогов, поэтому на слух воспринимаются, прежде всего, ударные слоги (а также слоги. в которых ударение "ожидается" по законам размера). Общее же число слогов в строке русским слушателем практически не воспринимается как значимая величина. 3. Русская поэзия хайку является наследницей русских переводов японских хайку, а переводчики никогда не стремились выдержать формулу 5+7+5. Поэтому для русского читателя хайку - это любой трёхстишие, в котором выражены соответствующие духу хайку настроение, мысль, чувство. Конечно, все эти соображения верны. Однако. когда я пытался сочинять хайку (и танка), я интуитивно чувствовал, что свобода произвольного трёхстишия (пятистишия для танка) находится в некотором противоречии с духом этой поэзии. Я стал экспериментировать, пытаясь "втиснуться" в формулу 5+7+5 (5+7+5+7+7 для танка). Когда это получалось, мне кажется, я ощущал какой-то новый, дополнительный эффект стихотворения. Я стал анализировать эти опыты. Прежде всего, я обнаружил, что трудность "втискивания" в формулу 5+7+5 сильно преувеличена. Конечно, писать силлабо-тонический стих из 17 слогов - задача неимоверной сложности. Но ведь для хайку это не требуется! Сложность соблюдения формулы 5+7+5 компенсируется отказом от метра. Другое дело, что нужно преодолеть чисто психологическую инерцию ориентированного на русскую метрику сознания. Но в этом как раз и заключается и смысл, и интерес освоения новой для русской поэзии формы хайку. В этом месте возникает другой вопрос: в не является ли силлабо-тоника неотъемлемым свойством русской поэзии. коренящимся в русском языке, Может ли русский читатель воспринимать как стих речь, не построенную по законам метра, Конечно, может! Иначе, не было бы нужды в реформе Ломоносова. Но то, что имеет начало, должно иметь и конец: не в смысле исчезновения силлабо-тонических стихов, а в смысле понимания неисключительности и, значит, необязательности этой формы, в смысле возможности других форм. И русская поэзия XX века демонстрирует эти другие формы (в частности, верлибр). Что же касается русских переводов японских хайку, то здесь переводчикам нужно было решить две трудносовместимые задачи: передать смысл, дух, содержание, мысль. чувство, настроение стихотворения и сохранить формальные признаки японской хайку (формула 5+7+5). Конечно, пожертвовать пришлось вторым. Однако, сочинение изначальной русской хайку отличается от перевода японской хайку. Русский поэт мыслит на русском языке и, если он чувствует форму хайку (прежде всего, формулу 5+7+5) как необходимую, то и слова будут возникать в его сознании такие и так, что они сами будут ложиться в нужную форму. Для этого, конечно, поэту требуется некоторая практика с тем, чтобы в его сознании выработалась эта "инерция хайку", аналогичная "инерции ямба" или "инерции сонета". Но всё же, зачем вообще нужно "втискиваться" в формулу 5+7+5? Чем плоха свобода произвольного трёхстишия? Тем же, чем плоха подобного рода "свобода" в искусстве вообще. Почему тогда трёхстишие, а не двустишие, или (что привычнее русскому поэту и читателю) четверостишие? К свободе должно стремиться сознание художника, искусство же - это всегда несвобода. В этом противоречии коренится сущность творчества. Что же касается формулы 5+7+5, то, по моим наблюдениям, она выполняет стандартную функцию отбора: из всех возможных способов выражения отбирает лишь немногие. Очень часто (видимо, по неопытности) стихотворение возникает в сознании в промежуточной словесной форме: в остатками метрики, с тяготением к четверостишию. Перерабатывая эту форму, "втискиваясь" в "проскрустово ложе" формулы 5+7+5, вдруг обнаруживаешь, что получившаяся новая форма выражения лаконичнее, точнее, чем исходная. Вместо препятствия формула 5+7+5 становится как бы другой колеёй, направляющей сознание в новые, неизведанные области. В этом месте приходится сделать важное замечание. Для меня остаётся проблемой вопрос о том, является ли формула 5+7+5 наиболее адекватной для русской хайку. Русское 5+7+5 - это буквальный перевод японского 5+7+5. Но, может быть, небуквальный, но более точный перевод - это 5+8+5, или 6+9=6, или ещё что-нибудь? Я не могу ответить на этот вопрос. И это одна из причин, по которой я стараюсь придерживаться "буквального перевода": 5+7+5. В конце концов, эта формула освящена многовековой (хотя не русской, а японской) традицией. А традиции - это те дороги, по которым движется искусство. Поэтому для меня лучше заимствованная дорога номер 575, чем полное бездорожье. Более точно, 5+7+5 на российской местности - это не столько проложенная кем-то дорога, сколько направление движения. А дорог, которые ведут к цели, - много. Это варианты построения стиха внутри формулы 5+7+5. Как стихотворение членится на фразы, и как они соотносятся со строками? Как строка членится на слова: например, первая строка - это 1+4, или 1+2+2, или 3+2 и т.п. И здесь привычка к русской силлабо-тонике может дать дополнительные варианты: как именно чередуются ударные и безударные слоги в 17-слоговом стихотворении. Здесь возникает то же отношение, какое имеет ритмика к метру. И последнее, что мне хотелось сказать. В конечном счёте, традиция существует для того, чтобы её осваивать, а освоив, - нарушить, и тем самым, - продолжить. Как любили говорить китайцы: "Он освоил стили своих предшественников и на склоне лет решился создать свой неповторимый стиль." Игорь Бурдонов деревня Липовка, август 1998 Волнуясь, дарю новые хайку друзьям - новым и старым. Белая Луна. Аист на водокачке. Ропот мотора. Трава пожухла. День середины лета. А там и зима. Что-то с ногами: почуяли дорогу. А дорога - их. Мы едем ночью. Шум ветра и мотора. Свет звёзд и окон. Лежу в гамаке. Падает свет заката на новый плетень. Лежу на траве. Выше меня лишь одно Лёгкое Небо. Чудится в ночи: тень в окне, иль двери скрип. Полнолуние. Не грусти, жена. Скрасит небо заката месяц молодой. Хмурое утро. Тихо бредут мужики за самогоном. Кошка крадётся, ловит ночных мотыльков. Птицы заснули. Проснулся с мыслью: скоро кончится лето. Стал печку топить. Так выбелил зной синеву, что пропали узоры Неба. Спит деревушка. Свернулась калачиком под звёздной бездной. Стирка у реки. Плеск воды, шорох травы. И вдруг - женский смех! В доме читают - заняты все лежанки. Дождь моросящий. Запах полыни ветер донёс и горечь из сердца ушла. Перед рассветом ёж под окном прошуршал. Кошке не спится. Ночные гости. Судят добро и зло. А в Небе - Луна! Ветер в берёзах так громко, протяжно кричит. Я тоже молчу. Дождь долгожданный! Люди сложили зонты - стоят и мокнут. Все гости ушли. Будто бой барабанный тихий стук часов. Сон ожидая, думаем думы свои. И шорох дождя! Жить как Тао Цянь в этой Южной деревне кто может в наш век? Здесь раньше был мост. Одиноко вброд бредут старые столбы. Обветшал мой дом. Вечер в западной стене зажёг фонарик. Все слова мои слышат только космеи, головки склонив. Кто прочтёт тебя, моё бедное хайку, когда я умру? |