Оригинал: J.G.Byron. *** Farewell! If ever fondest prayer For others weal availed on high, Mine will not all be lost in air, But waft thy name beyond the sky, It were vain to speak, to weep, to sigh: Oh! More than tears of blood can tell, When wrung from guilt’s expiring eye, Are in that word – Farewell! – Farewell! These lips are mute, these eyes are dry; But in my breast and in my brain, Awake the pangs that pass not by, The though that never shall sleep again. My soul nor deigns nor dares complain, Though grief and passion there rebel; I only know we loved in vain I only feel - Farewell! – Farewell! Перевод: *** Прощай! Это шептать я не устану, Быть может, тем себе смогу помочь Мои слова не канули в тумане, И ветер их уносит в небо прочь. Мы тщетно ждали, плакали, вздыхали, Но кровь нам рассказала без утай, Что все, о чем нам очи наши лгали, Все в этом слове. Что ж, прощай, прощай! Глаза сухи, и губы плотно сжаты, Да только вот в груди и в голове Не стихнет боль от горестной утраты, Не дав навек забыться мне во сне. Моя душа готова разорваться, В ней взбунтовались злоба и печаль… Я знаю: зря мы любим, может статься Я чувствую: пора. Прощай, прощай! |