Произведение |
|
Объем: 55 [ строк ]
|
|
|
|
ВСТРЕЧА С ТЮТЧЕВЫМ |
ВСТРЕЧА С ТЮТЧЕВЫМ Рассеянная меж веков, Вскипала осень пеной кленов. Шептался эхом утомленным И опадал листвы покров. В притихший парк, как в старый храм, Ветра несли златые листья, Мою Московию очистив От смога и огней реклам. Не может быть! Я не во сне? Сам Федор Тютчев шел на встречу. И обнял бережно за плечи, И прошептал тихонько мне, Вдохнув легендою мистерий, Одно лишь слово: - Сбереги! И я сказала: - Помоги В Россию снова мне поверить! Тут волны листьев он поднял, Придерживаясь старых правил. И в три волны нырнуть заставил. И чувств безудержный накал Одна волна будила. Раны Другой волной уж залечило. А третья – власть дала над словом Мне трепетным огнем суровым… Купаясь в этих теплых волнах Златых кленовых кружевных, Я стала вдруг одной из них, Неувядаемо влюбленной, Неиссякаемо влюбленной! В Россию веру мне открыв, Любовь земную укрепив, Вдруг в памяти неутомленной Вернулись древние поверья. И стало видно мне теперь Что отворилась в небо дверь. И скрылся он за этой дверью. Я шла домой, не видя лиц. Вдруг на дороге удивленно Я вижу сборник запыленный, В нем - лист кленовый меж страниц! Где Тютчев пишет : «не понять, Аршином общим не измерить. У ней особенная стать. В Россию можно только верить…» И тут же снова я читаю. Но по-другому принимаю, Не как вчерашнее дитя: «Россия, Родина святая! Умом тебя я понимаю. Люблю. Надеюсь. Верю. Знаю. И уповаю на тебя!» |
|
|
Дата публикации: 02.12.2009 20:06 |
|
|
Зарегистрируйтесь, чтобы оставить рецензию или проголосовать. |
Рецензии | | Тютчев....надо же...сказал Вам - "Сбереги!"....и Вы это всерьез все написали?..... | | 1. «Пройдя сквозь времени альков…». Получается, что у Вас «время» существует в виде спальни. 2. «Мою Московию очистив От смога и огней реклам.» Московия – это вся Русь, а для Руси до сих пор огни реклам не являются характерным признаком. Для Москвы - уже может быть да, но не в Московии. Москва и Московия - разные понятия. 3. «И прошептал тихонько мне, От шляпы до плаща измерив, Одно лишь слово:» Чем это Тютчев Вас измерил, «аршином общим», что ли? И почему только «до плаща»? А дальше? Или плащ был до самых пяток? Написали бы просто: «Глазами всю меня измерив». 4. «В тот миг закончилась метель.» Только что Вы купались «в этих теплых волнах». При чём тут метель. О ней вообще разговора не было. Можно было ещё, там, по мелочам, типа: в строке «сам Федор Тютчев шел на встречу» в Вашем случае надо писать «навстречу», т.е. слитно, но, наверное хватит. И так обидитесь. А может быть и нет. Может быть для Вас важно высказываться, а не слушать. А как Ваше «слово отзовётся» (по выражению Вашего же кумира Тютчева) Вам глубоко до лампочки. | | 1. Слово «альков» первоначально обозначало любое спальное помещение или даже отделённую занавесью кровать. Теперь оно употребляется преимущественно только относительно таких небольших боковых комнат, куда свет проникает не непосредственно извне, а только из других комнат через стеклянные двери или окна. Это слово происходит из арабского языка, в котором оно первоначально обозначало шатёр; от мавров оно перешло со значением спальной или боковой комнаты сначала в испанский язык (исп. alcoba), а затем и в остальные романские (итал. alcóva; фр. alcôve). Из старофранцузского, где оно имело форму aucube, частью до сих пор ещё сохранившуюся в значении шатра, оно введено Вольфрамом фон Эшенбахом в средненемецкий язык. Во сне мне снятся анфилады и альковы времени. Их много. Я не знаю, как передать эти вещи словами. И как они более точно называются. Я их зову альковами или коридорами, хотя они – что-то среднее. Если я туда попадаю, со мною происходят перемены. 2. Московия – это по одной версии вся Русь, но по еще одной, более принятой – Москва и Московская область. Моя газета, где я была главным редактором 5 лет, называется «Молодежь Московии». Поэтому эта тема мне достаточно известна. И имела я в виду именно то, что Московия – это именно Москва и Московская область. Я живу у МКАД. Это во мне. 3. Да, Тютчев меня измерил, «аршином общим», что ли. Это игра слов. Ответ на его строки. И почему только «до плаща»? Так дальше, извините, его взгляд вернулся обратно. Ничего там хорошего под плащом ниже у меня нет, уверяю вас. И Тютчеву показалось это(представляете??) не интересно:) 4. «В тот миг закончилась метель.» С метелью согласна. Я долго думала, как мне ее убрать, но время поджимало. Стихотворение нужно было сделать в течение часа и отправить в набор по теме. Так и осталось висеть недоделанным. Простите, старушку, все некогда мне. Все не до себя. За мною обычно «блохи» чистит корректор. Я сама пишу слишком быстро в слепую и с множеством ошибок. Если вы увидите письмо без ошибок, значит, его писала не я. Главное для меня – мысль. И донесение этой мысли до читателя. Чтобы работать с блохами есть специально обученные люди, менеджеры среднего звена, не умеющие рожать эти вот самые мысли. 5. Обижаться я не люблю. И не умею. Сама редактор. Наоборот, благодарю вас за то, что указали на ошибки. Если честно, я сама многие из них вижу. Но у меня дикий совершенно режим работы. Вы себе просто не представляете, как бью себя каждый день по рукам и ругаю и кляну за то, что мало работаю над словом. Над сказками. Над стихами… Все больше занимаюсь разбором чужой «жизнедеятельности» Насчет того, что Нам глубоко до лампочки, эт вы зря Если бы у меня было еще, ну хотя бы сотня жизней, я бы, клянусь, посвятила их только на письма друзьям и недругам, конечно. Они заставляют меня творить ну просто грандиозные свершения Надеюсь, что вы друг. Потому что творить сейчас у меня нет сил. Спать пора давно. Спокойной ночи, Юра | | Честно говоря, я не думал, что Вы отреагируете. Но всё-таки решил ещё что-нибудь почитать из Вас. Наткнулся на Ваш сборник стихов. Этот сборник не вызвал у меня никакого отторжения. Тем более считаю, что Ваша небрежность, допущенная во "Встрече с Тютчевым" не должна была иметь место. Желаю успехов в творчестве и личной жизни. Юрий Канзберг | | Юра, я тоже прошлась по вашим стихам, пародиям и особенно по переводам. Пародии понравились, некоторые немного резковаты, с перчиком, но тоже хороши. Что касается переводов - работа безумно сложная. Переводчики меня поймут, и вы, надеюсь, тоже. Я в свое время переводила целый сборник сербских поэтов. И нужно было, как всегда ко "вчера" :)) Пришлось делать не совсем точные, больше вольные переводы. Сами сербы были в восторге. Я не очень. Но у вас вроде все достаточно точно. Я учила немецкий. Плохо, конечно, но кое-что понимаю. Переводы хорошие. Но смысл самих стихов меня не особенно вдохновил. Поэтому рецензии оставлять не стала - наверное, я в этом просто ничего не смыслю. То есть я хотела сказать, что не обладаюдостаточной грамотностью, чтобы высказывать мнение по поводу авторов переведенных вами на русский. Тем не менее, очень и очень вас понимаю. Я помню - какой это бред - подстрочник!!! :)) и как потом из него делать конфетку. |
|
| | После вашей переписки я почувствовал себя маленьким человечком. |
|
Шапочка Мастера |
| |
Литературное объединение «Стол юмора и сатиры» |
| |
|
' |