|
Про тайну листорождения и кровоподтеки - очень образно! |
|
Последнее четверостишие очень сильное, остальное показалось похожим на другие вещи. |
|
Про "одежды" - это здорово! |
|
Первый стих, который я здесь оцениваю наивысшим баллом. Здорово! Люблю глубину в поэзии - одной образности мало. |
|
Ирочка, здравствуй! Как ты сейчас? Напиши. Очень понравились здесь строчки "Проклята - просто потому что ты женщина, просто потому что ты жертвенна". Ведь правда! И вообще образно, красиво. |
|
Очень серьезное, доказательное исследование. Жаль, что не многие воспримут его из-за сугубо научного языка. Мне было интересно. |
|
Супер! Просто замечательно. Нет слов! На таких стихах надо учиться пейзажную лирику писать. Одно маленькое замечаньице-предложение - а если так: "белых пустынь - барханов слепящего снега", без "в"? А то получается, что пустыни в барханах. |
|
В целом легко и хорошо, печально и воздушно. Только вот два разговорных выражения "будто нету" и "совсем немножко" выглядят здесь не совсем к месту, не романтично. И у каждого четверостишия свой размер, а это нарушает гармонию. Лучше было бы все выдержать в одном размере. |
|
Какой неожиданный, трогательный стиш! |
|
Очень поэтично и уютно, светло сказано. Насчет "ступень" рецензент прав, надо поменять слова местами. А предпоследняя строка, действительно, выбивается из размера (хотя в целом размер очень интересный и своеобразный). В принципе, свободный размер иногда допустим, но именно в этой строке он уж слишклм бросается в глаза. Лучше было бы "На окнах свет не заслоняет шелк". А с "ужами" пишут и сейчас, когда автор предпочитает романтично-возвышенный стиль. Сколько угодно примеров. |
|
Очень понравилось. Кратко и четко. Небольшие замечания. Во второй строке лучше "В переплетеньи проводов". Тина - это все-таки нечто из водной стихии, а провода - металл. И лучше не "изнемогаешь" (это обращение), а "изнемогает". В смысле, зверь изнемогает. Ведь стих идет описательный, обращение здесь звучит неожиданно и не к месту, да и не развито далее, где опять идет описание. |
|
По смыслу очень глубокий стих. Только оттенок разговорности в слове "слабже", лучше "Тех, кто слабее". А вот третья строка в рубаи не должна ни с чем рифмоваться. |
|
Перевод, действительно, хороший. Но есть небольшие нюансы. В самой первой строчке сбой ритма по сравнению с остальными, лучше исправить на "Прощай! Шептать я это не устану", т.е. просто переставить слова. Второе. У Байрона не "кровь рассказала", а "больше, чем могли бы сказать кровавые слезы". Это важно, поскольку в переводе не понятно, откуда взялась кровь.Третье. "Голове - во сне" не очень хорошая рифма. Четвертое. "Да только вот" звучит в разговорном стиле, остальное же, как и Байрона, в возвышенном. Но это все, конечно, можно рассматривать как придирки... |
|
Так необычно, интересно написано, что даже не понятно, а верлибр ли это. Звучит, как музыка. Только "срАстаясь" надо. |