Приглашаем авторов принять участие в поэтическом Турнире Хит-19. Баннер Турнира см. в левой колонке. Ознакомьтесь с «Приглашением на Турнир...». Ждём всех желающих!
Поэтический турнир «Хит сезона» имени Татьяны Куниловой
Приглашение/Информация/Внеконкурсные работы
Произведения турнира
Поле Феникса
Положение о турнире











Главная    Новости и объявления    Круглый стол    Лента рецензий    Ленты форумов    Обзоры и итоги конкурсов    Диалоги, дискуссии, обсуждения    Презентации книг    Cправочник писателей    Наши писатели: информация к размышлению    Избранные произведения    Литобъединения и союзы писателей    Литературные салоны, гостинные, студии, кафе    Kонкурсы и премии    Проекты критики    Новости Литературной сети    Журналы    Издательские проекты    Издать книгу   
Наши новые авторы
Лил Алтер
Ночное
Буфет. Истории
за нашим столом
История Ильи Майзельса, изложенная им в рассказе "Забыть про женщин"
Лучшие рассказчики
в нашем Буфете
Ольга Рогинская
Тополь
Мирмович Евгений
ВОСКРЕШЕНИЕ ЛАЗАРЕВА
Юлия Клейман
Женское счастье
Английский Клуб
Положение о Клубе
Зал Прозы
Зал Поэзии
Английская дуэль
Вход для авторов
Логин:
Пароль:
Запомнить меня
Забыли пароль?
Сделать стартовой
Добавить в избранное
Наши авторы
Знакомьтесь: нашего полку прибыло!
Первые шаги на портале
Правила портала
Размышления
о литературном труде
Новости и объявления
Блиц-конкурсы
Тема недели
Диалоги, дискуссии, обсуждения
С днем рождения!
Клуб мудрецов
Наши Бенефисы
Книга предложений
Писатели России
Центральный ФО
Москва и область
Рязанская область
Липецкая область
Тамбовская область
Белгородская область
Курская область
Ивановская область
Ярославская область
Калужская область
Воронежская область
Костромская область
Тверская область
Оровская область
Смоленская область
Тульская область
Северо-Западный ФО
Санкт-Петербург и Ленинградская область
Мурманская область
Архангельская область
Калининградская область
Республика Карелия
Вологодская область
Псковская область
Новгородская область
Приволжский ФО
Cаратовская область
Cамарская область
Республика Мордовия
Республика Татарстан
Республика Удмуртия
Нижегородская область
Ульяновская область
Республика Башкирия
Пермский Край
Оренбурская область
Южный ФО
Ростовская область
Краснодарский край
Волгоградская область
Республика Адыгея
Астраханская область
Город Севастополь
Республика Крым
Донецкая народная республика
Луганская народная республика
Северо-Кавказский ФО
Северная Осетия Алания
Республика Дагестан
Ставропольский край
Уральский ФО
Cвердловская область
Тюменская область
Челябинская область
Курганская область
Сибирский ФО
Республика Алтай
Алтайcкий край
Республика Хакассия
Красноярский край
Омская область
Кемеровская область
Иркутская область
Новосибирская область
Томская область
Дальневосточный ФО
Магаданская область
Приморский край
Cахалинская область
Писатели Зарубежья
Писатели Украины
Писатели Белоруссии
Писатели Азербайджана
Писатели Казахстана
Писатели Узбекистана
Писатели Германии
Писатели Франции
Писатели Болгарии
Писатели Испании
Писатели Литвы
Писатели Латвии
Писатели Эстонии
Писатели Финляндии
Писатели Израиля
Писатели США
Писатели Канады
Положение о баллах как условных расчетных единицах
Реклама

логотип оплаты
Визуальные новеллы
.
Произведение
Жанр: Литературно-критические статьиАвтор: Юрий Берг
Объем: 20718 [ символов ]
Ещё раз о проблеме сохранения русского языка в Германии.
На протяжении тех шести лет, что я живу в Германии, мне не раз приходилось сталкиваться с проблемами, связанными с сохранением русского языка в этой стране.
Вспоминаю случай, произошедший в Майнце летом 2002 года.
В городском трамвае ехали двое "русских", громко обсуждавших свои проблемы на родном языке.
Рядом сидели две немки, внимательно прислушиваясь к разговору случайных попутчиков. Не знаю, понимали ли они русский, скорее всего - нет, но их реакция в конце концов на происходившее была просто замечательной.
Налившись краской так, что её лицо готово было взорваться, одна из немок сказала, обращаясь к "русским":
-Вы живёте в Германии, поэтому должны говорить только на немецком!
Комментируя тот инцидент, я хочу высказать свою точку зрения.
В Германии сегодня живёт до четырёх миллионов турок, около двух миллионов немцев-переселенцев и около двухсот тысяч контингентных беженцев, т.е. - евреев. Кроме этого есть ещё марокканцы, палестинцы, греки, поляки, чехи, пакистанцы, пуштуны и т.д.
Вы были свидетелями того, как немцы делали подобные замечания тем из них, кто общался на своём родном языке?
Я, - нет!
Предвзятость, - вот, по-моему то, что движет немцами, делающими подобные замечания нашим соотечественникам.
Ещё один показательный момент.
Во многих, (если не во всех) государственных учреждениях можно найти сотрудников, говорящих на языках тех народов, которые живут в Германии, пользуясь гостеприимством этой страны, так что у пришедших со своими проблемами иностранцев нет необходимости "мычать" на приёме у чиновника, судорожно стараясь вспомнить немецкое слово.
Другое дело, когда приходит "русский".
Даже, если в организации работает наш бывший соотечественник, вам вряд ли удастся уговорить его помочь объясниться с чиновником, - скорее всего, этот сотрудник не решится вам помочь.
Мой знакомый, великолепный шахматист, не зная языка, ходил играть по воскресным дням в немецкий клуб, где пользовался всеобщим уважением.
И вот, президент этого клуба решил помочь моему знакомому в получении хорошей квартиры.
После того, как всё получилось и мой знакомый въехал в новую квартиру, оказавший ему поддержку немец, не знающий ни слова по-русски, был ошельмован в глазах окружающих следующим незамысловатым способом: в его почтовый ящик, регулярно, кто-то стал подбрасывать русские газеты и журналы, - "читай, покровитель "русских"!
Тема эта не раз поднималась мною в моих прежних рассказах, опубликованных на "Прозе.ру" в цикле "Эмигрантские рассказы".
Появлению этого очерка предшествовала переписка с писателем и журналистом Владимиром Морганом, много писавшем о проблеме сохранения русского языка в Канаде в рубрике «Литературно-критические статьи» http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&;ti d=142656.
Пять статей этого автора на нашем портале и его аналогичные публикации в Канаде навели меня на мысль написать о том, что же происходит в Германии, как сохраняется русский язык в этой стране.
 
Так получилось, что половону жизни я прожил на юго-востоке Украины, в городе "славных революционных и трудовых традиций" - Луганске. Привезли меня туда родители в том возрасте, когда ребёнок уже может отличитъ правильно произнесённое слово от неправильного. Тогда я впервые услышал местный диалект - жуткую смесь русского и украинского языков, т.н. "суржик".
Как мне кажется, такая смесь возникла оттого, что в далёкие годы местностъ эта была окраиной Российской империи, куда от помещиков бежали крестьяне. А так, как они бежали со всех концов империи, то и национальный состав оказался довольно пёстрый. "Костяк" общества составляли русские и малороссейцы, со временем вместе выработавшие тот исковерканный то ли русский, то ли украинский язык, на которoм они разговаривают и поныне.
Не даром же знаменитый мой земляк, Казак Луганский, Владимир Иванович Даль написал свой "Толковый словарь живого великорусского языка", прожив во младенчестве в Луганске. По-видимому, ему тоже не всё было понятно из того, что он слышал при общении с народом, вот и возникла тогда у него очень хорошая идея.
В советские времена, когда в школах ещё чему-то учили, с суржиком боролись преподаватели русского языка. К концу школы многие уже вполне сносно могли объясняться на понятном всем языке, но, как только начиналась взрослая жизнь, проклятый суржик снова забивал мозги. Так что проблема, как видите, не даёт спать не только Володе Моргану, переживающему за сохранность живой русской речи в Канаде, но и мне, ещё помнящему, как мы разговаривали в стране, где русский является "Muttersprache", как говорят немцы.
Кстати, о немцах, или, если точнее - о тех немцах, которых называют "поздними переселенцами".
Когда-то, поселившись в большом многоэтажном доме, я встретил во дворе старушку, прекрасно говорившую на украинском языке. Когда мы с ней разговорились, то выяснилось, что будучи репатриированными в годы войны из Поволжья, они попали в глухую сибирскую деревню, населённую высланными в 1939 году заподноукраинскими крестьянами, или "бандерами", как их тогда нызывали. Долгие годы совместного проживания и смешанные браки сделали своё дело - немцы заговорили на "мовi".
Вот так и приехала пожилая немка в Германию, имея украинскую фамилию и зная не только язык, но и обычаи Украины. Правда, немецкие власти позаботились и о том, чтобы приезжие поскорее забыли свою бывшую Родину, предусмотрев возможность перемены имени и фамилии при получении немецкого паспорта. Так наши Володи, Александры, Андреи, Иваны, Петры, Юрии, Василии, Тимофеи стали Вальдемарами, Алексами, Андреасами, Иоганами, Петерами, Юргенами, Вильгельмами и Томасами.
Приехавшие меняли не только имена, но и церковь. Будучи в большинстве своём православными, они становились здесь лёгкой добычей пастырей церквей баптистского толка. И, если пожилые немцы всё ещё хранят приверженность православию или католицизму, то молодёжь всё чаще уходит в секты, где религия подаётся как- бы играючись: с песнями, развлекателъными и поучительными мероприятиями, лекциями приезжих просвитеров, в обстановке "всеобщей любви и братства".
Не так давно возникла ещё одна опасность. В своей статье "О будущем религий в Гармании" ( "Neue Zeiten" N 9-75, сентябрь 2007) Михаил Рушанов пишет следующее:
"Религиозность христианского населения в Германии падает и падает. Большинство членов христианской общины считает достаточным посещения церкви в праздничные дни, плюс пождения, похороны, свадьбы. Ежегодно католическую и евангелическую церковную общину покидают более 150 тысяч христиан, растёт число религиозных конвертитов. Христианские церкви в Германии испытывают нужду в священниках и , несмотря на поддержку государства, жалуются на падающие доходы и потерю паствы".
Как вы думаете, куда уходит часть христианской пасты в Германии? Если не догадались с трёх раз, поясняю вместе с тем же Михаилом Рушановым: христиане уходят в буддизм и ислам!
Я не стану пояснять , почему они избрали именно эти две религии, для этого надо писать отдельную статью. Для примера, чем это может обернуться для всего свободного мира, я хочу привести выдержку из статьи, помещённой в газете "Русская Германия“, N 37 за сентябрь 2007 года.
Статья называется "Бомба для Франкфурта"
„Арестованные на прошлой неделе в федеральной земле Северный Рейн-Вестфалия исламисты планировали совершить теракты в середине сентября. По версии следователей, целью нападений должны были стать объекты на территории Германии. Эта группа исламистов была на подозрении у спецслужб уже давно. В декабре прошлого года один из ныне арестованных «засветился» в непосредственной близи от американского гарнизона в Рамштайне. С тех пор за действиями группировки было установлено усиленное наблюдение. Это позволило полиции контролировать, на какой стадии находится подготовка к теракту, и, дождавшись нужного момента, разоблачить потенциальных террористов. Полиция была в курсе, что члены группировки приобретали большие партии химических реактивов, контролировала все их перемещения, знала и о том, что они арендовали на чужое имя дачный домик. Группа планировала провести теракты в аэропорту Франкфурта-на-Майне и на военной авиабазе США в Рамштайне. В качестве других возможных целей называются организации и места, которые часто посещают американские граждане. Как сообщил глава Федерального ведомства уголовной полиции (Bundeskriminalamt, BKA) Йорг Цирке, всего в группировку, причастную к подготовке терактов на территории Германии, входило примерно 50 человек. Трое из них, непосредственно готовившие взрывы, и были задержаны 4 сентября. По словам министра внутренних дел Вольфганга Шойбле, арестованные являются членами Исламского союза джихада и прошли обучение в лагерях «Аль-Каиды» на территории Пакистана. При аресте они пытались бежать. Одному из них удалось выхватить у полицейского оружие и ранить его, что говорит о серьезной боевой подготовке арестованного. Или, наоборот, – о несерьезной подготовке полицейского. Даниэль С. (Daniel S.), Фриц Г. (Fritz G.) и Аден И. (Aden Y). Два немца, ПЕРЕШЕДШИЕ В ИСЛАМ СОВСЕМ НЕДАВНО, (выделено мной) и один турок. Их взяли в горах, в доме, где исламисты хранили химические реактивы. Из 730 килограммов 35-процентной перекиси водорода могла получиться взрывчатка мощностью 550 кг в тротиловом эквиваленте".
Комментарии, как говорят, излишни!
Ослабление позиций христианских церквей в Германии вполне закономерно. Разачарованные в идеях христианства, люди ищут для себя выход из создавшегося душевного тупика, часто впадая в крайности.
Кстати сказать, до недавнего времени канонические христианские церкви в Германии носили название "греческих", с отправлением служб на греческом языке. B Майнце, в небольшой церковке, примостившейся к стене разрушенной во время войны церкви, и оставленной властями без изменений как памятник истории , батюшка из выкрестившихся в православие немцев-католиков, читает службы на греческом и русском : половину - на одном, половину - на другом языке.
Всё это не способствует сохранению русского языка и традиций в Германии, и на этом я бы хотел остановиться подробнее.
Несмотря на то, что проблема сохранения русского языка в Германии стоит остро (но, лишь для самих выходцев из Руссланда и их потомков, а не для государства, которое палец о палец не ударило, чтобы как-то решить эту проблему), всё не так уж драматично. Но, только до поры, до времени!
Как это нe странно, именно последняя, еврейская волна иммиграции, стала хранителем русского литературного языка и многих культурных русских традиций в этой стране.
Hемцы России, возвращающиеся на свою историческую родину в качестве поздних переселенцев, менее всего стараются в этом преуспеть, да их и понять можно: Россия была в последние полвека к ним жестока, и, людей старшего поколения воспоминание о прошлом приводит в ярость. Oни преуспевают в изучении своего родного языка, а потому имеют работу, объединены в различные религиозные, культурные и национальные сообщества и землячества.
К моему глубокому сожалению, они привнесли в элемент межнационального общения здесь, в Германии, всё самое плохое, что отличало аналогичное понятие в наши, ещё советские времена.
Я столкнулся с тем, что многие литературные сообщества бывших наших соотечественников строятся по национальному признаку, а «инородцев» они не признают и дистанцируются, прямо указывая на то, что «у вас есть свои объединения».
Да, это так. Еврейские общины, являющиеся после немецких переселенцев самыми многочисленными, также создают свои литературные и культурные объединения и, даже издательства и прессу. Всё это, на мой взгляд, ведёт к тому, что в обществе создаётся атмосфера местечковости, обособленности и, как следствие этого – ограниченности интересов.
Итак, я уже отметил, что в силу того, что еврейские общины стали издавать свою прессу и организовывать литературные общества, им ничего другого не оставалось, как языком «междусабойного» общения избрать русский язык.
Это произошло также и потому, что многие из приехавших сюда на ПМЖ в силу разных, а в основном – возрастных причин, не овладели в должной мере немецким, и остались за бортом немецкого общества.
Еврейская иммиграция по образовательному и культурному уровню является одной из самых мощных в мире, потому – то в среде пишущей братии здесь много талантливых писателей и поэтов. Вот, они-то, и являются основными ревнителями чистоты русской речи и грамотности русскоязычной Германии.
Но, всё проходит.
Процессы, о которых в своей последней книге «Русские в США. Истории и судьбы. 1870 – 1970 г.г.» изд-во «Наука», Москва, 2005 г. пишет Э.Л.Нитобург, на сто процентов совпадают с теми, что происходят в Германии.
Пример можно привести такой.
Приезжает в иммиграцию семья: дедушка-бабушка, папа-мама и маленькие (или не очень маленькие) дети. Кто из них будет дольше всех других говорить на русском и сохранять традиции своей Родины?
Вы скажете: "дети", и будете неправы! Дедушка с бабушкой будут до самой смерти носителями русского языка именно в силу того, что они не успеют интегрироваться в немецкое общество.
Они будут ходить на различные мероприятия в общину, и будут общаться с такими же, как и они, на русском языке. Они будут ревностно соблюдать все советские и современные русские праздники, и праздновать их вместе с еврейской пасхой и другими национальными праздниками. Их взрослые дети, изучив немецкий язык, будут стараться мало чем выделяться из среды своих коллег по работе и соседей, и, в конце-концов, станут постепенно забывать русский язык, за ненадобностью заменяя его вначале суржиком из русско-немецких выражений, а, затем – полностью перейдя на немецкий.
Дети в этом деле стоят своей, особенной группой. Они изучают разговорный немецкий с неимоверной скоростью, что помогает им учиться в школе и общаться с сверстниками, но, что самое обидное, они перестают, за ненадобностью, изучать русский, а, затем и вовсе отказываются читать и писать на русском, даже если их к тому побуждают родители.
Тому примером, – мои сыновья, прекрасно говорящие на четырёх языках (русском, немецком, английском, и, немного – на французском), но пишущих – только нa немецком!
А всё дело в том, что им стало не интересно читать русские, да и другие тоже, - КНИГИ!
Их им заменил компьютер.
Я знаю литературные объединения, которые поставили своей основной задачей привлечение в свои ряды молодых авторов: oни их издают, проводят литературную учёбу.
Я знаю культурные общества, организующие воскресные школы по изучению русского языка, детские сады с русскими программами, но, - всего этого мало, чтобы сохранить русскую культуру и язык в диаспоре.
Кроме литературного объединения немцев России "LITKREIS", много внимания уделяющего программам по работе с молодёжью, изучение русского языка и литературы проводит образовательный центр "РОДНИК" из Висбадена.
Чем они занимаются, можно понять, изучив список работающих секций: "Русский язык и литература для детей и подростков", "Группа раннего развития детей" (ставящая своей задачей развитие речи и знакомство с русской детской классикой).
B Германии cуществуют курсы различного уровня, обучающие русскому языку, но это уже для тех немцев, которые в силу обстоятельств, либо любви к русской культуре, решили пополнить свои знания.
Русский постепенно входит в моду.
Многие немецкие предприятия ориентируются на восточный рынок сбыта своей продукции, отсюда и желание сотрудников, либо претендентов на вакансии в таких фирмах, изучать русский.
И ещё один очень серьёзный мотив, побуждающий немцев с интересом смотреть на Восток.
В Германии очень дорогая рабочая сила.
Десятилетия борьбы немецкого рабочего класса за свои привилегии привели к тому, что продукция многих ведущих отраслей промышленности стала неконкурентоспособной из-за высоких затрат на её производство, немалую часть которых составляет зарплата.
Так что недалёк тот день, когда какой-нибудь немецкий сталелитейный или химический концерн повесит свою табличку на заводских воротах в Таганроге или Запорожье.
Во многих немецких городах работают самодеятельные русские театры. Недавно я побывал на представлении одного такого коллектива из Дармштадта.
Если не акцентировать внимание на качестве игры самодеятельных актёров, то в общем было неплохо. И это "неплохо" относится, в первую очередь к тому, что молодёжь занимается делом, а не пьёт пиво в кнайпе или трясётся всю ночь на дискотеке (хотя я ничего плохого и в дискотеках не нахожу, пусть себе танцуют! Главное - чтобы культуру русскую не забывали!).
Кстати, среди русскоговорящей молодёжи немало таких ребят и девушек, чей ненормативный лексикон поражает богатством оборотов и красочных выражений. Вот уж, воистину, богат и могуч наш русский язык!
Эти люди русский никогда не забудут. Во всяком случае, - матерный!
Постепенно, с уходом старших поколений, иммигранты забывают русский. А в третьем поколении они уже становятся гражданами, полностью интегрированными в немецкое общество.
Всё это происходит не без поощрения со стороны государства и общества, старающихся таким образом, с одной стороны, помочь иммигрантам стать полноценными членами немецкого общества, а с другой стороны поддерживающего лишь те культурные программы и инициативы, которые не носят ярко выраженный русский национальный признак.
Русскоязычные газеты Германии, по мере своих сил, стараются не дать забыть русским свой язык.
Вот, далеко не полный список газет и журналов, издающихся на русском :
"РУССКАЯ ГЕРМАНИЯ". В Берлине - "РУССКИЙ БЕРЛИН" - одна из самых солидных и читаемых газет в Германии.
"КОНТАКТ" - русская газета из Ганновера.
"ВОСТОЧНЫЙ ЭКСПРЕСС" - русская газета из Алёна.
"ОСТ-ВЕСТ ДИАЛОГ" - журнал для российских немцев.
"ПАРТНЕР" - Ежемесячная русско-немецкая информационно-рекламная газета.
"РАЙОНКА" - газета очень срeднего качества.
"НОВЫЙ ВЕК" - "газета о тебе, газета для тебя, твоя газета" - так рекламирует её издатель.
"КОНСУЛЬТАНТ" - информационно-справочный журнал.
"Noue Zeiten" - глянцевый журнал, издающийся группой адвокатов во Франкфурте.
"Русская пресса" - молодая "толстая" литературно-информационная газета, бесплатно распространяющаяся по сети русских магазинов в Германии.
К достоинствам этих изданий стоит отнести, прежде всего то, что они не дают русским в Германии окончательно забыть язык своей родины.
К недостаткам этих газет стоит отнести чрезмерное насыщение рекламой.
На мой взгляд, одним из лучших изданий на русском языке является толстый журнал "Литературный Европеец" (Der literarische Europäer) Издающийся во Франкфурте - на - Майне.
 
"Это единственный ежемесячный литературный журнал в Европе на русском языке. Журнал не только русских писателей в Германии и Европе, но и русских читателей в Германии и Европе. Единственное независимое ни от кого издание, которое издаётся сугубо на деньги своих подписчиков".
Приведённая мною цитата взята мною из электронного каталога "Германия по-русски".
То, что авторы каталога считают преимуществом издания, на самом деле является "стоп-краном" для тех, кто не является подписчиком этого журнала, ибо попасть на его страницы, согласно Устава этого проекта, можно лишь став членом организованного ими литературного общества, либо (и) купив подписку.
В Дортмунде издаются "Зарубежные записки".
Опять же, цитирую составителей электронного каталога "Германия по-русски":
 
"журнал, декларирующий стремление к высокому художественному уровню, ставящий во главу угла духовную свободу личности и либерализм взглядов, журнал, стремящийся в новые времена наследовать высокие литературные и мировоззренческие идеалы лучших российских журналов ХIХ века. Это взгляд на мир и Россию из не-России - но также из России, Европы и Америки, из всех стран, где живут пишущие по-русски авторы. Что и отражено в названии журнала: "Зарубежные записки". Журнал попытается привлечь внимание читающей публики не только в эмиграции, но и на всем постсоветском пространстве. Ежеквартальный журнал "Зарубежные записки" выпускает издательство "Партнер".
Мне добавить к сказанному нечего: журнал, действительно, самого высокого качества!
В заключение хочется немного заглянуть в будущее.
Я уже ссылался в этой статье на уважаемого мной русского учёного Эдуарда Львовича Нитобурга, всю жизнь посвятившего изучению процессов, протекающих в русской иммигрантской среде Америки.
Так вот, перенося американскую кальку на германскую почву, могу представить, что лет через тридцать наши потомки уже не будут говорить на русском.
Дай-то Бог, чтобы они хоть иногда вспоминали о том, что их деды и прадеды своей Родиной считали Россию!
 
Сентябрь 2007
Дата публикации: 28.08.2009 06:30
Предыдущее: ПрыщикСледующее: Подражая Валерию Шувалову

Зарегистрируйтесь, чтобы оставить рецензию или проголосовать.

Рецензии
Игорь Дорогобед[ 03.10.2007 ]
   Здравствуйте, Юрий!
   Честно говоря, не понял, как связаны между собой проблемы Христианских церквей в Германии (это тема сама по себе непростая и очень болезненная) сохранение русского языка. Вообще на мой родительский взгляд, будут ли дети владеть русским и в какой степени, во многом зависит от взрослых.
   Что касается притеснения по языковому признаку, то мне, наверное, повезло. Я работаю в немецкой фирме, где кроме естьеще одна русская сотрудница. Между собой мы общаемся по-русски, и никто никогда не сказал нам ни единого слова.
 
Юрий Берг[ 04.10.2007 ]
   Всё взаимосвязано. Церковь поддерживает в человеке тот стержень, на котором нанизаны понятие "Родина-Вера-Ро­дной­ язык-Привычный уклад жизни. Если в этой цепочке теряется одно звено, то человеку, попавшему в непривычный для него мир приходится болезненно перестраивать свою жизнь, часто идя на невосполнимые для него потери. Вам повезло, если Ваши коллеги не реагируют на то, что Вы разговариваете на русском. Мои коллеги реагируют болезненно, т.к. видят в этом чуть ли не заговор против них.
   А когда я работал слесарем на небольшом предприятии, то шеф прямо заявлял, что говорить на русском во время работы нельзя.
Юрий Берг[ 04.10.2007 ]
   Ещэ один штрих к сказанному мной. Уже официально признано, что средства массовой информации сознателъно создают негативный имидж вокруг русскоговорящих в Германии. Преступления, совершаемые "русскоми"­,­ составляют не более 5 процентов от общего числа, но "раздувают"­;­ эти случаи неимоверно, стараясь показать всей Германии, какие мы дикие и агрессивные.
   От этого обыватели болезненно реагируют на появление в их окружении русскоговорящих, откровенно говоря при случае, что боятся нас.
   В школе, где учатся мои дети, их бывший директор (слава Богу, ушедший на пенсию), открыто заявлял, что ему "хватает двух русских", - это он о моих так говорил, хотя оба были лучшими учениками в своих классах.
   Как Вы думаете, будут ли мои дети при таком к ним отношении, говорить в присутствии немцев на русском?
Злата Рапова[ 13.08.2008 ]
   Уважаемый Юрий!
    С интересом прочла Ваше исследование. Судя по нашему порталу, люди,эмигрировавшие в разные страны, все же стремятся сохранить и русский язык, и поддерживать связи с Россией. Или другими частями бывшего СССР.
    Совсем недавно я была в Израиле. Я вообще очень много езжу по миру. В Израиле я обратила внимание на то, что даже НЕ выходцы из России начинают говорить на русском языке! Потому что этот язык очень популярен. Ни в одной стране мира я не встречала такого. Хотя, например, когда я приехала в Варшаву, русский там был более в ходу чем английский. В Чехии то же самое. И не только пожилое поколение его знает. Есть и молодые. Но в Западной Европе я такого не встречала. Там все же предпочитают свой язык. Даже по-английски не очень любят отвечать. Что естественно. Конечно, в крупных культурных центрах знают прекрасно английский и есть специалисты по русскому. Поскольку русские сейчас везде. И мы знаем, что они не очень любят изучать иностранные языки. Мне доводилось видеть картинки в точности по Михаилу Задорнову. Например, Париж, магазин. Русская : "Мне нужен шарфик другой расцветки". Француз с ней и по-немецки, и по-английски, и по-испанки. Она же твердит: "Рас-цвет-ки! Что здесь непонятно?! :)
    В Стамбуле. На чистом русском: "Как пройти на золотой рынок?" Это у случайного прохожего спрашивают! Тот все же понял! "Голд базар?" Русский: "Что-что?"­ Ну, это юмор из жизни соотечественников. Кстати, когда я была в Голландии, я единственная, кто озаботился узнать несколько фраз на их языке. Их всех моих знакомых. Хотя всегда предупреждают, что голландцы не любят отвечать, если им не скажут хоть фразу на родном языке. В принципе, это понятно. Мы ведь тоже любим когда к нам хотя бы обратятся по-русски. А что касается наших граждан, то мало кто сможет показать дорогу иностранцем даже по-английски.
    ... Возвращаюсь к Израилю. Так вот там стало модно изучать русский. У меня об этом есть в еще не опубликованном рассказе.
    С уважением, ЗлатаРапова
 
Юрий Берг[ 13.08.2008 ]
   Злата, совсем свежий пример: я на работу езжу автобусом, в котором водитель - русский немец. Мы с ним говорим по-русски. Со мной перестала здороваться одна из ежедневных попутчиц, как только услышала русскую речь. Я по внешенему виду похож более на немца. чем на русского, и она не могла себе даже представить, что раскланивается с "врагом".
Феликс Лукницкий[ 13.08.2008 ]
   К Вашему диалогу со Златой. В частности, Злата упоминает Стамбул. Я там был в первом свободном выезде в "кап. страну" в начале "перестройки&qu­ot;.­ И поразился безакцентному русскому турок, предлагавших разные товары. Их русский - от первой русской эмиграции, и самое удивительное - именно отсутствие акцента, который характерен у всех других иностранцев и наших - с Кавказа и Средней Азии. Видимо, и учителя говорили на правильном русском, и ученики были инициативны в восприятии. Феликс.
Юрий Берг[ 13.08.2008 ]
   Феликс, я знаю турка, а точнее - курда, который пять лет жил в Москве. Он говорит тоже без акцента. По-видимому они, (как и эфиопы) имеют склонность к изучению языков.
Злата Рапова[ 14.08.2008 ]
   Да, я тоже видела очень многих турок, которые прекрасно говорят по-русски. И некоторые никогда не были в России. Но многие были. С большим удовольствием вспоминают. Одна женщина говорит совсем без акцента. Я ее спросила: "У вас кто-то из родителей русский?" Она ответила: "Хорошо бы, но нет". В Стамбуле есть "русский квартал". Он существует еще с времен киевских князей. Уже был при Вещем Олеге. Но там в основном русские. Там все говорят только по-русски. Я же рассказывала историю про первого попавшегося встречного и совсем не в русском квартале.
    .. А про автобус очень интересно.
    Я замечала, что в Германии, когда немцы думали, что я своя, были любезны, как только понимали, что иностранка, сразу поджимали губы. Мне кажется, это не только к русским такое отношение... Кстати, в Австрии я такого не встречала.
Юрий Берг[ 14.08.2008 ]
   Да, Злата, вы правы, отношение к иностранцам у немцев - не столь негативное, сколь потребительское. Они считают (а это воспитано веками идеологической обработки), что они до сих пор - нация господ, а все остальные приехали в Германию, чтобы на них работать. Тот же водитель автобуса, живущий в Германии уже 20 лет, жаловался мне, что его дочке при приёме на работу спросили "Вы что, приехали к нам для того, чтобы работать в бюро (офисе)?". Т.е., они видят наше место лишь на подсобных работах.
   Так исторически сложилось, что Германия до её объединения была скопищем независимых государств и княжеств; иногда доходило до абсурда - народ, рзговаривавший на одном языке считал "чужим" соседа из деревни на другой стороне реки!
   Я с этим столкнулся, работая на предприятии, где со мной трудились люди из разных немецких земель. Шуточки, отпускаемые в адрес друг-друга не всегда выглядели безобидно.
   Но, впрочем, надо отдать должное. так - во всём мире. Даже у нас, в России и на Украине к "иностранцам&qu­ot;­ относятся с пренебрежением, именуя даже на официальном уровне "лицами такой-то национальности"­.­ По-моему, это унизительно, когда тебя так называют.
Злата Рапова[ 14.08.2008 ]
   Согласна, Юрий, вообще достаточно презрительное отношение к людям из других стран или регионов во всем мире. Может, дело в характере людей? Обязательно нужно найти врага? Хоть какого.
    С уважением, Злата

Наши новые авторы
Людмила Логинова
иногда получается думать когда гуляю
Наши новые авторы
Людмила Калягина
И приходит слово...
Литературный конкурс юмора и сатиры "Юмор в тарелке"
Положение о конкурсе
Литературный конкурс памяти Марии Гринберг
Презентации книг наших авторов
Максим Сергеевич Сафиулин.
"Лучшие строки и песни мои впереди!"
Нефрит
Ближе тебя - нет
Андрей Парошин
По следам гепарда
Предложение о написании книги рассказов о Приключениях кота Рыжика.
Наши эксперты -
судьи Литературных
конкурсов
Татьяна Ярцева
Галина Рыбина
Надежда Рассохина
Алла Райц
Людмила Рогочая
Галина Пиастро
Вячеслав Дворников
Николай Кузнецов
Виктория Соловьёва
Людмила Царюк (Семёнова)
Павел Мухин
Устав, Положения, документы для приема
Билеты МСП
Форум для членов МСП
Состав МСП
"Новый Современник"
Планета Рать
Региональные отделения МСП
"Новый Современник"
Литературные объединения МСП
"Новый Современник"
Льготы для членов МСП
"Новый Современник"
Реквизиты и способы оплаты по МСП, издательству и порталу
Организация конкурсов и рейтинги
Шапочка Мастера
Литературное объединение
«Стол юмора и сатиры»
'
Общие помышления о застольях
Первая тема застолья с бравым солдатом Швейком:как Макрон огорчил Зеленского
Комплименты для участников застолий
Cпециальные предложения
от Кабачка "12 стульев"
Литературные объединения
Литературные организации и проекты по регионам России

Шапочка Мастера


Как стать автором книги всего за 100 слов
Положение о проекте
Общий форум проекта