На протяжении тех шести лет, что я живу в Германии, мне не раз приходилось сталкиваться с проблемами, связанными с сохранением русского языка в этой стране. Вспоминаю случай, произошедший в Майнце летом 2002 года. В городском трамвае ехали двое "русских", громко обсуждавших свои проблемы на родном языке. Рядом сидели две немки, внимательно прислушиваясь к разговору случайных попутчиков. Не знаю, понимали ли они русский, скорее всего - нет, но их реакция в конце концов на происходившее была просто замечательной. Налившись краской так, что её лицо готово было взорваться, одна из немок сказала, обращаясь к "русским": -Вы живёте в Германии, поэтому должны говорить только на немецком! Комментируя тот инцидент, я хочу высказать свою точку зрения. В Германии сегодня живёт до четырёх миллионов турок, около двух миллионов немцев-переселенцев и около двухсот тысяч контингентных беженцев, т.е. - евреев. Кроме этого есть ещё марокканцы, палестинцы, греки, поляки, чехи, пакистанцы, пуштуны и т.д. Вы были свидетелями того, как немцы делали подобные замечания тем из них, кто общался на своём родном языке? Я, - нет! Предвзятость, - вот, по-моему то, что движет немцами, делающими подобные замечания нашим соотечественникам. Ещё один показательный момент. Во многих, (если не во всех) государственных учреждениях можно найти сотрудников, говорящих на языках тех народов, которые живут в Германии, пользуясь гостеприимством этой страны, так что у пришедших со своими проблемами иностранцев нет необходимости "мычать" на приёме у чиновника, судорожно стараясь вспомнить немецкое слово. Другое дело, когда приходит "русский". Даже, если в организации работает наш бывший соотечественник, вам вряд ли удастся уговорить его помочь объясниться с чиновником, - скорее всего, этот сотрудник не решится вам помочь. Мой знакомый, великолепный шахматист, не зная языка, ходил играть по воскресным дням в немецкий клуб, где пользовался всеобщим уважением. И вот, президент этого клуба решил помочь моему знакомому в получении хорошей квартиры. После того, как всё получилось и мой знакомый въехал в новую квартиру, оказавший ему поддержку немец, не знающий ни слова по-русски, был ошельмован в глазах окружающих следующим незамысловатым способом: в его почтовый ящик, регулярно, кто-то стал подбрасывать русские газеты и журналы, - "читай, покровитель "русских"! Тема эта не раз поднималась мною в моих прежних рассказах, опубликованных на "Прозе.ру" в цикле "Эмигрантские рассказы". Появлению этого очерка предшествовала переписка с писателем и журналистом Владимиром Морганом, много писавшем о проблеме сохранения русского языка в Канаде в рубрике «Литературно-критические статьи» http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&ti d=142656. Пять статей этого автора на нашем портале и его аналогичные публикации в Канаде навели меня на мысль написать о том, что же происходит в Германии, как сохраняется русский язык в этой стране. Так получилось, что половону жизни я прожил на юго-востоке Украины, в городе "славных революционных и трудовых традиций" - Луганске. Привезли меня туда родители в том возрасте, когда ребёнок уже может отличитъ правильно произнесённое слово от неправильного. Тогда я впервые услышал местный диалект - жуткую смесь русского и украинского языков, т.н. "суржик". Как мне кажется, такая смесь возникла оттого, что в далёкие годы местностъ эта была окраиной Российской империи, куда от помещиков бежали крестьяне. А так, как они бежали со всех концов империи, то и национальный состав оказался довольно пёстрый. "Костяк" общества составляли русские и малороссейцы, со временем вместе выработавшие тот исковерканный то ли русский, то ли украинский язык, на которoм они разговаривают и поныне. Не даром же знаменитый мой земляк, Казак Луганский, Владимир Иванович Даль написал свой "Толковый словарь живого великорусского языка", прожив во младенчестве в Луганске. По-видимому, ему тоже не всё было понятно из того, что он слышал при общении с народом, вот и возникла тогда у него очень хорошая идея. В советские времена, когда в школах ещё чему-то учили, с суржиком боролись преподаватели русского языка. К концу школы многие уже вполне сносно могли объясняться на понятном всем языке, но, как только начиналась взрослая жизнь, проклятый суржик снова забивал мозги. Так что проблема, как видите, не даёт спать не только Володе Моргану, переживающему за сохранность живой русской речи в Канаде, но и мне, ещё помнящему, как мы разговаривали в стране, где русский является "Muttersprache", как говорят немцы. Кстати, о немцах, или, если точнее - о тех немцах, которых называют "поздними переселенцами". Когда-то, поселившись в большом многоэтажном доме, я встретил во дворе старушку, прекрасно говорившую на украинском языке. Когда мы с ней разговорились, то выяснилось, что будучи репатриированными в годы войны из Поволжья, они попали в глухую сибирскую деревню, населённую высланными в 1939 году заподноукраинскими крестьянами, или "бандерами", как их тогда нызывали. Долгие годы совместного проживания и смешанные браки сделали своё дело - немцы заговорили на "мовi". Вот так и приехала пожилая немка в Германию, имея украинскую фамилию и зная не только язык, но и обычаи Украины. Правда, немецкие власти позаботились и о том, чтобы приезжие поскорее забыли свою бывшую Родину, предусмотрев возможность перемены имени и фамилии при получении немецкого паспорта. Так наши Володи, Александры, Андреи, Иваны, Петры, Юрии, Василии, Тимофеи стали Вальдемарами, Алексами, Андреасами, Иоганами, Петерами, Юргенами, Вильгельмами и Томасами. Приехавшие меняли не только имена, но и церковь. Будучи в большинстве своём православными, они становились здесь лёгкой добычей пастырей церквей баптистского толка. И, если пожилые немцы всё ещё хранят приверженность православию или католицизму, то молодёжь всё чаще уходит в секты, где религия подаётся как- бы играючись: с песнями, развлекателъными и поучительными мероприятиями, лекциями приезжих просвитеров, в обстановке "всеобщей любви и братства". Не так давно возникла ещё одна опасность. В своей статье "О будущем религий в Гармании" ( "Neue Zeiten" N 9-75, сентябрь 2007) Михаил Рушанов пишет следующее: "Религиозность христианского населения в Германии падает и падает. Большинство членов христианской общины считает достаточным посещения церкви в праздничные дни, плюс пождения, похороны, свадьбы. Ежегодно католическую и евангелическую церковную общину покидают более 150 тысяч христиан, растёт число религиозных конвертитов. Христианские церкви в Германии испытывают нужду в священниках и , несмотря на поддержку государства, жалуются на падающие доходы и потерю паствы". Как вы думаете, куда уходит часть христианской пасты в Германии? Если не догадались с трёх раз, поясняю вместе с тем же Михаилом Рушановым: христиане уходят в буддизм и ислам! Я не стану пояснять , почему они избрали именно эти две религии, для этого надо писать отдельную статью. Для примера, чем это может обернуться для всего свободного мира, я хочу привести выдержку из статьи, помещённой в газете "Русская Германия“, N 37 за сентябрь 2007 года. Статья называется "Бомба для Франкфурта" „Арестованные на прошлой неделе в федеральной земле Северный Рейн-Вестфалия исламисты планировали совершить теракты в середине сентября. По версии следователей, целью нападений должны были стать объекты на территории Германии. Эта группа исламистов была на подозрении у спецслужб уже давно. В декабре прошлого года один из ныне арестованных «засветился» в непосредственной близи от американского гарнизона в Рамштайне. С тех пор за действиями группировки было установлено усиленное наблюдение. Это позволило полиции контролировать, на какой стадии находится подготовка к теракту, и, дождавшись нужного момента, разоблачить потенциальных террористов. Полиция была в курсе, что члены группировки приобретали большие партии химических реактивов, контролировала все их перемещения, знала и о том, что они арендовали на чужое имя дачный домик. Группа планировала провести теракты в аэропорту Франкфурта-на-Майне и на военной авиабазе США в Рамштайне. В качестве других возможных целей называются организации и места, которые часто посещают американские граждане. Как сообщил глава Федерального ведомства уголовной полиции (Bundeskriminalamt, BKA) Йорг Цирке, всего в группировку, причастную к подготовке терактов на территории Германии, входило примерно 50 человек. Трое из них, непосредственно готовившие взрывы, и были задержаны 4 сентября. По словам министра внутренних дел Вольфганга Шойбле, арестованные являются членами Исламского союза джихада и прошли обучение в лагерях «Аль-Каиды» на территории Пакистана. При аресте они пытались бежать. Одному из них удалось выхватить у полицейского оружие и ранить его, что говорит о серьезной боевой подготовке арестованного. Или, наоборот, – о несерьезной подготовке полицейского. Даниэль С. (Daniel S.), Фриц Г. (Fritz G.) и Аден И. (Aden Y). Два немца, ПЕРЕШЕДШИЕ В ИСЛАМ СОВСЕМ НЕДАВНО, (выделено мной) и один турок. Их взяли в горах, в доме, где исламисты хранили химические реактивы. Из 730 килограммов 35-процентной перекиси водорода могла получиться взрывчатка мощностью 550 кг в тротиловом эквиваленте". Комментарии, как говорят, излишни! Ослабление позиций христианских церквей в Германии вполне закономерно. Разачарованные в идеях христианства, люди ищут для себя выход из создавшегося душевного тупика, часто впадая в крайности. Кстати сказать, до недавнего времени канонические христианские церкви в Германии носили название "греческих", с отправлением служб на греческом языке. B Майнце, в небольшой церковке, примостившейся к стене разрушенной во время войны церкви, и оставленной властями без изменений как памятник истории , батюшка из выкрестившихся в православие немцев-католиков, читает службы на греческом и русском : половину - на одном, половину - на другом языке. Всё это не способствует сохранению русского языка и традиций в Германии, и на этом я бы хотел остановиться подробнее. Несмотря на то, что проблема сохранения русского языка в Германии стоит остро (но, лишь для самих выходцев из Руссланда и их потомков, а не для государства, которое палец о палец не ударило, чтобы как-то решить эту проблему), всё не так уж драматично. Но, только до поры, до времени! Как это нe странно, именно последняя, еврейская волна иммиграции, стала хранителем русского литературного языка и многих культурных русских традиций в этой стране. Hемцы России, возвращающиеся на свою историческую родину в качестве поздних переселенцев, менее всего стараются в этом преуспеть, да их и понять можно: Россия была в последние полвека к ним жестока, и, людей старшего поколения воспоминание о прошлом приводит в ярость. Oни преуспевают в изучении своего родного языка, а потому имеют работу, объединены в различные религиозные, культурные и национальные сообщества и землячества. К моему глубокому сожалению, они привнесли в элемент межнационального общения здесь, в Германии, всё самое плохое, что отличало аналогичное понятие в наши, ещё советские времена. Я столкнулся с тем, что многие литературные сообщества бывших наших соотечественников строятся по национальному признаку, а «инородцев» они не признают и дистанцируются, прямо указывая на то, что «у вас есть свои объединения». Да, это так. Еврейские общины, являющиеся после немецких переселенцев самыми многочисленными, также создают свои литературные и культурные объединения и, даже издательства и прессу. Всё это, на мой взгляд, ведёт к тому, что в обществе создаётся атмосфера местечковости, обособленности и, как следствие этого – ограниченности интересов. Итак, я уже отметил, что в силу того, что еврейские общины стали издавать свою прессу и организовывать литературные общества, им ничего другого не оставалось, как языком «междусабойного» общения избрать русский язык. Это произошло также и потому, что многие из приехавших сюда на ПМЖ в силу разных, а в основном – возрастных причин, не овладели в должной мере немецким, и остались за бортом немецкого общества. Еврейская иммиграция по образовательному и культурному уровню является одной из самых мощных в мире, потому – то в среде пишущей братии здесь много талантливых писателей и поэтов. Вот, они-то, и являются основными ревнителями чистоты русской речи и грамотности русскоязычной Германии. Но, всё проходит. Процессы, о которых в своей последней книге «Русские в США. Истории и судьбы. 1870 – 1970 г.г.» изд-во «Наука», Москва, 2005 г. пишет Э.Л.Нитобург, на сто процентов совпадают с теми, что происходят в Германии. Пример можно привести такой. Приезжает в иммиграцию семья: дедушка-бабушка, папа-мама и маленькие (или не очень маленькие) дети. Кто из них будет дольше всех других говорить на русском и сохранять традиции своей Родины? Вы скажете: "дети", и будете неправы! Дедушка с бабушкой будут до самой смерти носителями русского языка именно в силу того, что они не успеют интегрироваться в немецкое общество. Они будут ходить на различные мероприятия в общину, и будут общаться с такими же, как и они, на русском языке. Они будут ревностно соблюдать все советские и современные русские праздники, и праздновать их вместе с еврейской пасхой и другими национальными праздниками. Их взрослые дети, изучив немецкий язык, будут стараться мало чем выделяться из среды своих коллег по работе и соседей, и, в конце-концов, станут постепенно забывать русский язык, за ненадобностью заменяя его вначале суржиком из русско-немецких выражений, а, затем – полностью перейдя на немецкий. Дети в этом деле стоят своей, особенной группой. Они изучают разговорный немецкий с неимоверной скоростью, что помогает им учиться в школе и общаться с сверстниками, но, что самое обидное, они перестают, за ненадобностью, изучать русский, а, затем и вовсе отказываются читать и писать на русском, даже если их к тому побуждают родители. Тому примером, – мои сыновья, прекрасно говорящие на четырёх языках (русском, немецком, английском, и, немного – на французском), но пишущих – только нa немецком! А всё дело в том, что им стало не интересно читать русские, да и другие тоже, - КНИГИ! Их им заменил компьютер. Я знаю литературные объединения, которые поставили своей основной задачей привлечение в свои ряды молодых авторов: oни их издают, проводят литературную учёбу. Я знаю культурные общества, организующие воскресные школы по изучению русского языка, детские сады с русскими программами, но, - всего этого мало, чтобы сохранить русскую культуру и язык в диаспоре. Кроме литературного объединения немцев России "LITKREIS", много внимания уделяющего программам по работе с молодёжью, изучение русского языка и литературы проводит образовательный центр "РОДНИК" из Висбадена. Чем они занимаются, можно понять, изучив список работающих секций: "Русский язык и литература для детей и подростков", "Группа раннего развития детей" (ставящая своей задачей развитие речи и знакомство с русской детской классикой). B Германии cуществуют курсы различного уровня, обучающие русскому языку, но это уже для тех немцев, которые в силу обстоятельств, либо любви к русской культуре, решили пополнить свои знания. Русский постепенно входит в моду. Многие немецкие предприятия ориентируются на восточный рынок сбыта своей продукции, отсюда и желание сотрудников, либо претендентов на вакансии в таких фирмах, изучать русский. И ещё один очень серьёзный мотив, побуждающий немцев с интересом смотреть на Восток. В Германии очень дорогая рабочая сила. Десятилетия борьбы немецкого рабочего класса за свои привилегии привели к тому, что продукция многих ведущих отраслей промышленности стала неконкурентоспособной из-за высоких затрат на её производство, немалую часть которых составляет зарплата. Так что недалёк тот день, когда какой-нибудь немецкий сталелитейный или химический концерн повесит свою табличку на заводских воротах в Таганроге или Запорожье. Во многих немецких городах работают самодеятельные русские театры. Недавно я побывал на представлении одного такого коллектива из Дармштадта. Если не акцентировать внимание на качестве игры самодеятельных актёров, то в общем было неплохо. И это "неплохо" относится, в первую очередь к тому, что молодёжь занимается делом, а не пьёт пиво в кнайпе или трясётся всю ночь на дискотеке (хотя я ничего плохого и в дискотеках не нахожу, пусть себе танцуют! Главное - чтобы культуру русскую не забывали!). Кстати, среди русскоговорящей молодёжи немало таких ребят и девушек, чей ненормативный лексикон поражает богатством оборотов и красочных выражений. Вот уж, воистину, богат и могуч наш русский язык! Эти люди русский никогда не забудут. Во всяком случае, - матерный! Постепенно, с уходом старших поколений, иммигранты забывают русский. А в третьем поколении они уже становятся гражданами, полностью интегрированными в немецкое общество. Всё это происходит не без поощрения со стороны государства и общества, старающихся таким образом, с одной стороны, помочь иммигрантам стать полноценными членами немецкого общества, а с другой стороны поддерживающего лишь те культурные программы и инициативы, которые не носят ярко выраженный русский национальный признак. Русскоязычные газеты Германии, по мере своих сил, стараются не дать забыть русским свой язык. Вот, далеко не полный список газет и журналов, издающихся на русском : "РУССКАЯ ГЕРМАНИЯ". В Берлине - "РУССКИЙ БЕРЛИН" - одна из самых солидных и читаемых газет в Германии. "КОНТАКТ" - русская газета из Ганновера. "ВОСТОЧНЫЙ ЭКСПРЕСС" - русская газета из Алёна. "ОСТ-ВЕСТ ДИАЛОГ" - журнал для российских немцев. "ПАРТНЕР" - Ежемесячная русско-немецкая информационно-рекламная газета. "РАЙОНКА" - газета очень срeднего качества. "НОВЫЙ ВЕК" - "газета о тебе, газета для тебя, твоя газета" - так рекламирует её издатель. "КОНСУЛЬТАНТ" - информационно-справочный журнал. "Noue Zeiten" - глянцевый журнал, издающийся группой адвокатов во Франкфурте. "Русская пресса" - молодая "толстая" литературно-информационная газета, бесплатно распространяющаяся по сети русских магазинов в Германии. К достоинствам этих изданий стоит отнести, прежде всего то, что они не дают русским в Германии окончательно забыть язык своей родины. К недостаткам этих газет стоит отнести чрезмерное насыщение рекламой. На мой взгляд, одним из лучших изданий на русском языке является толстый журнал "Литературный Европеец" (Der literarische Europäer) Издающийся во Франкфурте - на - Майне. "Это единственный ежемесячный литературный журнал в Европе на русском языке. Журнал не только русских писателей в Германии и Европе, но и русских читателей в Германии и Европе. Единственное независимое ни от кого издание, которое издаётся сугубо на деньги своих подписчиков". Приведённая мною цитата взята мною из электронного каталога "Германия по-русски". То, что авторы каталога считают преимуществом издания, на самом деле является "стоп-краном" для тех, кто не является подписчиком этого журнала, ибо попасть на его страницы, согласно Устава этого проекта, можно лишь став членом организованного ими литературного общества, либо (и) купив подписку. В Дортмунде издаются "Зарубежные записки". Опять же, цитирую составителей электронного каталога "Германия по-русски": "журнал, декларирующий стремление к высокому художественному уровню, ставящий во главу угла духовную свободу личности и либерализм взглядов, журнал, стремящийся в новые времена наследовать высокие литературные и мировоззренческие идеалы лучших российских журналов ХIХ века. Это взгляд на мир и Россию из не-России - но также из России, Европы и Америки, из всех стран, где живут пишущие по-русски авторы. Что и отражено в названии журнала: "Зарубежные записки". Журнал попытается привлечь внимание читающей публики не только в эмиграции, но и на всем постсоветском пространстве. Ежеквартальный журнал "Зарубежные записки" выпускает издательство "Партнер". Мне добавить к сказанному нечего: журнал, действительно, самого высокого качества! В заключение хочется немного заглянуть в будущее. Я уже ссылался в этой статье на уважаемого мной русского учёного Эдуарда Львовича Нитобурга, всю жизнь посвятившего изучению процессов, протекающих в русской иммигрантской среде Америки. Так вот, перенося американскую кальку на германскую почву, могу представить, что лет через тридцать наши потомки уже не будут говорить на русском. Дай-то Бог, чтобы они хоть иногда вспоминали о том, что их деды и прадеды своей Родиной считали Россию! Сентябрь 2007 |