Сонет XVIII У. Шекспира Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer’s lease hath all too short a date; Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimmed; And every fair from fair sometime declines, By chance or nature’s changing course untrimmed: But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou ow’st, Nor shall Death brag thou wand’rest in his shade, When in eternal lines to time thou grow’st. So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee. Подстрочник Сравнить ли мне тебя с летним днем? Ты красивее и мягче [более умерен]: прелестные майские бутоны сотрясаются бурными ветрами, а [арендный] срок лета слишком краток; порой слишком горячо сияет небесный глаз, а часто его золотой цвет затуманен, и все прекрасное порой перестает быть прекрасным, лишается своей отделки в силу случая или изменчивости природы; но твое вечное лето не потускнеет и не утратит владения красотой, которая тебе принадлежит*, и Смерть не будет хвастать, что ты блуждаешь в ее тени, когда в вечных строках ты будешь расти с временем. Пока люди дышат и глаза видят, до тех пор будет жить это мое произведение, и оно будет давать жизнь тебе. * В оригинале — “thou ow’st”; по мнению исследователей, глагол “owe” здесь следует читать как “own” (владеть, обладать). _______________________________________________ ЭХО Сонет Сравнить ли с летним днём твою красу? Но ты милее и нежней рассвета. С бутонов майских ветер сдул росу, Напев о мимолётном счастье лета. То слишком ярко жжёт небесный глаз, То золото лучей в плену невзгоды… Способен блеск свой потерять алмаз По воле рока, прихоти природы. Твоя краса отныне навсегда – Не потускнеет! – станет вечным летом! И смерть не будет хвастать никогда, Что ты в её тени блуждаешь где-то. Запечатлев тебя в своих стихах, Я подарил бессмертие в веках! ___________________________________ Кот Матроскин Сонет Сравнить мне летний день в красе с тобой? Ты всё ж прекрасней будешь и милее: Прервут ветра прелестных роз покой, А лета срок спешит пройти скорее; Порой нам дарит жар небесный глаз, А часто он без цвета золотого, И некрасива красота подчас Лишившись глянца – тусклая основа. Твоё же лето, яркое всегда, Всю красоту твою не растеряет, И Смерти тень растает без следа Лишь в вечных строчках свет твой засияет. Пока живут и видят люди свет, Дарует жизнь и мой тебе сонет. |