(По рассказу Рэя Дугласа Брэдбери) Ревун ревел. Среди густых туманов Он направлял по морю корабли – Средь водяных погибельных барханов Имели они весточку с земли… Под голос маяка Текли века, Струилась гладь тумана, Как и прежде, Чтобы не стыло сердце моряка Ревун ревел. Он возвращал надежду. Но не надежду только, я узнал, Что горькое, безмерное страданье Он дал тому, кто очень долго ждал, Во времени храня то ожиданье. Я был на берегу. Ответный рев В густом больном тумане грязно-белом Раздался. Через тысячи веков Начертан он был, как на черном мелом. И из клубящейся передрассветной тьмы Зверь вышел и глаза его блестели. Отринувший забвений вечных сны, Стремился он к своей заветной цели. Но быстро понял – мертвый механизм Взывает ревом вовсе не к нему. В глазах у зверя гаснуть стала жизнь, И ждал его возврат в времен тюрьму… *** …В своем огромном, несказанном горе Разбил маяк он и в туман ушел… Могилой зверя снова стало море, – Обманный зов его уже не вел… *** В подлунном целом мире одинок Ушедший зверь. Но, может, все же, прежде, Чем канет в Лету жизни долгий срок… …Не перестанет зверя греть надежда… |