Сюлли Прюдом 4 заключительные строки стихотворения *** "С подругой бледною разлуки...": "Прощанье ль истомило нас, Слова ль разлуки нам постыли? О, отчего вы, люди, глаз, Глаз отчего ей не закрыли?" Моё посвящение Иннокентию Анненскому с вкраплениями его строк в моё созвучное его поэтике стихотворение: * * * "Прощанье ль истомило нас", Или погибли менестрели? Стихи ли пишем на заказ? В грехопаденье преуспели? Впадаем в низменный экстаз - "Слова ль разлуки нам постыли?" Мы проклинаем сотни раз Страницы лет - постыдной Были. "О, отчего вы, люди, глаз", На правду раньше не открыли, И содрогались в судный час, Когда касались тленной пыли? Бросая пошлость пышных фраз, Поэт, как будто обескрылен, За муки Музы спросят с нас: "Глаз отчего ей не закрыли?" 21.10. 2021 23-50 _________________________________ Полный текст перевода стихотворения Сюлли Прюдома (1839—1907) Иннокентием Анненским Sully Prudhomme - "MAL ENSEVELIE" (Плохо похороненная) Иннокентий Анненский Сюлли Прюдом С подругой бледною разлуки С подругой бледною разлуки Остановить мы не могли: Скрестив безжизненные руки, Ее отсюда унесли. Но мне и мертвая свиданье Улыбкой жуткою сулит, И тень ее меня томит Больнее, чем воспоминанье. Прощанье ль истомило нас, Слова ль разлуки нам постыли? О, отчего вы, люди, глаз, Глаз отчего ей не закрыли? Оригинал: Sully Prudhomme MAL ENSEVELIE Quand votre bien-aim;e est morte, Les adieux vous sont rendus courts; Sa paupi;re est close, on l’emporte, Elle a disparu pour toujours. Mais je la vois, ma bien-aim;e, Qui sourit sans m’appartenir, Comme une ombre plus anim;e, Plus pr;sente qu’un souvenir! Et je la perds toute ma vie En d’in;puisables adieux… ; morte mal ensevelie, Ils ne t’ont pas ferm; les yeux! Дословный перевод: Плохо похороненная Когда твоя любимая мертва, Её прощание с тобой будет коротким; Её веки закрыты, её забирают, Она ушла навсегда. Но я вижу её, моя любимая, Она улыбается, не принадлежа мне, Как более оживленная тень, Более настоящая, чем воспоминания! И я теряю её всю свою жизнь В неиссякаемых прощаниях ... О плохо похороненный мертвец, Они не закрыли ей глаза! СЮЛЛИ-ПРЮДОМ (Sully-Prudhomme) (1839—1907) — псевдоним Рене-Франсуа-Армана Прюдома, французского поэта, принадлежавшего к "парнасской школе", автора философских стихотворений и поэм. Сюлли-Прюдом -- первый лауреат Нобелевской премии в области литературы (1901). В статье "Ион и Аполлонид" Анненский пишет: "Знаменитейший из современных французских лириков Сюлли Прюдом, этот смелый поэт-философ, один из избранных секты Лукреция..." В письме А. В. Бородиной в августе 1900 г. Анненский пишет: "поэзия Прюдома так астральна, что он должна Вам нравиться". Иннокентий Фёдорович Анненский (20 августа (1 сентября) 1855, Омск — 30 ноября (13 декабря) 1909, Санкт-Петербург) — русский поэт, драматург и переводчик, критик. Исследователь литературы и языка, директор мужской Царскосельской гимназии. «Смычок все понял, он затих, А в скрипке эхо все держалось… И было мукою для них, Что людям музыкой казалось». Многие стихи Анненского можно назвать экзистенциальными по мироощущению: «В небе ли меркнет звезда, Пытка ль земная все длится; Я не молюсь никогда, Я не умею молиться. Время погасит звезду, Пытку ж и так одолеем… Если я в церковь иду, Там становлюсь с фарисеем. С ним упадаю я нем, С ним и воспряну, ликуя… Только во мне-то зачем Мытарь мятётся, тоскуя?..» Иннокентий Анненский писал: «Нас окружают и, вероятно, составляют два мира: мир вещей и мир идей(…) В силу стремления, вложенного в нас создателем, мы вечно ищем сближать в себе мир вещей с миром духовным, очищая, просветляя и возвышая свою бренную телесную жизнь божественным прикосновением к ней мира идеального, и в этом заключается вся красота и весь смысл нашего существования» |